ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【花隈千冬】海月と街燈【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-08-28 17:09:48 | 巴幣 120 | 人氣 58


作詞:Gaga
作曲:Yutaka Kouzaki
PV:minamo?kanato.
唄:花隈千冬

中文翻譯:月勳


唇は青の果実
kuchibiru wa ao no kajitsu
嘴唇是青色果實

真夜中の淵に沈めて
mayo naka no fuchi ni shizume te
我將沉入半夜裡的深淵裡

朱く濁る穹を嚙み千切るの
akaku nigoru sora wo kami chigiru no
並撕裂那紅濁的穹蒼


シュガーコートの紫煙を食む
syuga- ko-to no shien wo hamu
我啃食裹著糖衣的香菸的煙霧

黒く肺の奧に溜まっていく
kuroku hai no oku ni tamatte i ku
在漆黑的肺裡積累起來


まだ起きてる?
ma da oki te ru?
你還醒著嗎?

名前を呼ぶ
namae wo yobu
我呼喊著你的名字

胸を満たす煤がまだ剝がれない
mune wo mitasu susu ga ma da hagare na i
充滿肺裡的煤煙依舊無法剝去


濡れたままの雨傘で
nure ta ma ma no ama gasa de
我撐著依舊溼透的雨傘

帰るはずないあなたを待つの
kaeru ha zu na i a na ta wo matsu no
等待著不可能會回來的你


唇は青の果実
kuchibiru wa ao no kajitsu
嘴唇是青色果實

真夜中の淵に沈めて
mayo naka no fuchi ni shizume te
我將沉入半夜裡的深淵裡

朱く濁る穹は玩具の屑箱
akaku nigoru sora wa omocya no gomi bako
紅濁的穹蒼是玩具的垃圾桶


塩と砂の海に溺れて
shio to suna no umi ni obore te
沉溺於鹽與沙子的大海裡

息をするの
iki wo su ru no
並呼吸著的我

私は海月
watashi wa kurage
是水母


月の暈に
tsuki no bokashi ni
我籠罩在

揺られる波に
yurare ru nami ni
月暈中與

包まれて眠るの
tsutsumare te nemuru no
搖搖晃晃的海浪中並入睡


ペパーミントとデザートを食む
pepa-minto to deza-to wo hamu
我啃食薄荷與甜點

クリームと木苺が混ざっていく
kuri-mu to kiichigo ga mazatte i ku
鮮奶油與覆盆子混雜在了一起


滲んで消えた白い角砂糖
nijinde kie ta shiroi kaku zatou
開始滲透並消失的白色方糖

膨らんだ言葉はシャボン玉みたい
fukuranda kotoba wa syabon dama mi ta i
開始膨脹的話語就像泡泡


割れて溶けて七色に
ware te toke te nana iro ni
用小指跟隨破碎

弾く雫を辿る小指で
hajiku shizuku wo tadoru koyubi de
融化並彈跳著七色水滴


捥ぎたての朱に染める
mogi ta te no syu ni some ru
染上剛剛摘取的紅色

ささくれた棘と果肉を
sa sa ku re ta toge to kaniku wo
在尖端碎裂的荊棘與果肉

腐り落ちる前に屑箱に捨てて
kusari ochi ru mae ni gomi bako ni sute te
腐敗之前丟進垃圾桶裡吧


午前二時を鳴らす靴音
gozen niji wo narasu kutsu oto
響起凌晨兩點的腳步聲

人魚姫になれない海月
ningyo hime ni na re na i kurage
無法成為人魚公主的水母


水溜りに落ちていけたら
mizu damari ni ochi te i ke ta ra
要是我能掉進水窪裡的話

何処へでも行けるの?
doko he de mo ike ru no?
我是否便能去向任何地方呢?


何処へでも行けるよ
doko he de mo ike ru yo
我能去向任何地方啊

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作