ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【結月ゆかり】VOCALOIDと區別される音楽の解釈。【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-08-06 00:00:05 | 巴幣 10 | 人氣 44


作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:結月ゆかり

中文翻譯:月勳


ベースのボリュームノブをゆっくりと上げ下げする音。
慢慢地提升與降低貝斯音量的音色。


ベースの弦を激しくはじいた音。
激動地彈奏著貝斯弦的音色。


手が弦に接觸した際に生じた反復音(ディレイによる)。
當手碰觸到琴弦時便會誕生的反復音(依照延遲的時間有所不同。)


振り返る。(結論を除く。)
furi kaeru.
回顧過去。(排除結論。)

それは、私{VOCA(VOICE)L(R)OID}に許された行動である。
so re wa, watashi ni yurusare ta koudou de a ru.
那是、我{VOCA(VOICE)L(R)OID}得到允許的行動。

人に似せた人形(私)は、命令された文章を読み上げ、その波形が、"VOCALOID"に一致すれば、
hito ni nise ta ningyou wa, meirei sa re ta bunsyou wo yomi age, so no hakei ga, "VOCALOID" ni icchi su re ba.
與人類十分相似的人偶(我)、朗讀著被他人指定的文章、要是那道波形、與"VOCALOID"一致的話、

それだけで私("VOCALOID")たちは、通常の音楽と區別されます。
so re da ke de watashi ta chi wa, tsuucyou no ongaku to kubetsu sa re ma su.
僅僅如此我("VOCALOID")們、便會被區分為普通的音樂。

この場合、"VOCALOID"と呼ばれる分類が指し示す音楽とは何でしょうか。
ko no baai, "VOCALOID" to yobare ru bunrui ga sashi shimeru ongaku to wa nan de syou ka.
這個時候、被稱作"VOCALOID"的分類所指向的音樂是什麼呢。

それは、ポピュラー ジャズ オルタナティブ エレクトロニカ ノイズ etc.
so re wa, popyura-     jyazu orutanatibu erekutoronika noizu etosetora
那是、流行音樂 爵士 另類音樂 電子音樂 噪音 etc.

誤った分類を受けたままの音楽は、誰に救われることもなく。
ayamatta bunrui wo uke ta ma ma no ongaku wa, dare ni sukuware ru ko to mo na ku.
就這麼接受錯誤分類的音樂、並不會被任何人拯救。

けれども、彼女は全ての音楽を許可します。
ke re do mo, kanojyo wa subete no ongaku wo kyoka shi ma su.
但是、她卻許可了所有的音樂。

拠って、私(アメリカ民謡研究會)はこの演奏を始めます。
yotte, watashi wa ko no ensou wo hajime ma su.
因此、我(美國民謠研究會)即將開始這道演奏。


蟲は、日暮鳴く。
mushi wa, higure naku.
蟲子、於傍晚響起。

息の消えるその間際まで。
iki no kie ru so no magiwa ma de.
直到氣息消失之時。

邪魔も、助けも受けず、たった獨りで、強く吹く風に、延々、その聲を張り上げるのです。
jyama mo, tasuke mo uke zu, tatta hitori de, tsuyoku fuku kaze ni, enen, so no koe wo hari age ru no de su.
不接受任何打擾、幫助、僅僅獨自一人地、在強烈地吹拂著的風裡、延綿地、提升著音量。

誰もが同じ聲を聴き、分類を企て、やがて失敗し、放置された彼女は泣いているのでしょうか?
dare mo ga onaji koe wo kiki, bunrui wo kuwadate, ya ga te shippai shi, houchi sa re ta kanojyo wa naite i ru no de syou ka?
不管是誰都會傾聽相同的聲音、計劃著分類、終將迎來失敗、並被拋棄的她是否正在哭泣呢?

観客のいない舞臺を嘆く人間は、その盛衰を嘆いているのではない。
kankyaku no i na i butai wo nageku ningen wa, so no seisui wo nageite i ru no de wa na i.
在沒有觀眾的舞臺上感嘆著的人類、並非在感嘆著興衰。

ただ賞賛に裏切られた己を嘆くのです。
ta da syousan ni uragirare ta onore wo nageku no de su.
我只在感嘆著被稱讚給背叛的自己罷了。

VOCALOIDは泣かない。
VOCALOID wa nakanai.
VOCALOID不會哭泣。

彼女はいつまでも自由に空を飛ぶ。
kanojyo wa i tsu ma de mo jiyuu ni sora wo tobu.
她總是自由地在空中飛翔。

それは、私の思索を無視するように。
so re wa, watashi no shisaku wo mushi su ru yo u ni.
那就像是、在無視著我的思索一樣。

彼の解釈を破壊するように。
kare no kaisyaku wo hakai su ru yo u ni.
就像破壞了他的解釋一樣。


振り返る。(結論を除く。)
furi kaeru.
回顧過去。(排除結論。)

それは、私{VOCA(VOICE)L(R)OID}に許された行動である。
so re wa, watashi ni yurusare ta koudou de a ru.
那是、我{VOCA(VOICE)L(R)OID}得到允許的行動。

人に似せた人形(私)は、命令された文章を読み上げ、その波形が、"VOCALOID"に一致すれば、
hito ni nise ta ningyou wa, meirei sa re ta bunsyou wo yomi age, so no hakei ga, "VOCALOID" ni icchi su re ba,
與人類十分相似的人偶(我)、朗讀著被他人指定的文章、要是那道波形、與"VOCALOID"一致的話、

それだけで私("VOCALOID")たちは、通常の音楽と區別されます。
so re da ke de watashi ta chi wa, tsuujyou no ongaku to kubetsu sa re ma su.
僅僅如此我("VOCALOID")們、便會被區分為普通的音樂。

この場合、"VOCALOID"と呼ばれる分類が指し示す音楽とはなんでしょうか?
ko no baai. "VOCALOID" to yobare ru bunrui ga sashi shimesu ongaku to wa na n de syou ka?
這個時候、被稱作"VOCALOID"的分類所指向的音樂是什麼呢。


歌唱終了 以下ベースによる五重奏
結束歌唱 以下是貝斯的五重奏

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作