作詞:青葉市子
作曲:菅野よう子
編曲:菅野よう子
唄:Aimer
中文翻譯:月勳
誰か海を撒いてはくれないか
dare ka umi wo maite wa ku re na i ka
有沒有人願意在我的頭上
ぼくの頭上に
bo ku no zujyou ni
揮灑大海呢
沈んでゆく魚と太陽を
shizunde yu ku sakana to taiyou wo
因為我想沐浴
浴びたいのだ
abi ta i no da
逐漸下沉的魚和太陽啊
あざやかな未知
a za ya ka na michi
鮮明的未知
躓いて消える魔法
tsumazuite kie ru mahou
受挫並消失的魔法
プレパラート越しに見える
purepara-to goshi ni mie ru
越過顯微鏡玻片並看見的
ひび割れた空
hi bi ware ta sora
出現裂縫的天空
廃墟の屋上に
haikyo no okujyou ni
籠罩著在
辿り著く綿毛の
tadori tsuku watage no
抵達廢墟屋頂上的
囁きをかこむ
sasayaki wo ka ko mu
汗毛低語的我們
ぼくらはうた
bo ku ra wa u ta
是歌曲
灰色の地上に
hai iro no chijyou ni
身纏被裝飾在
飾られたひかりの
kazarare ta hi ka ri no
灰色地上的
轟きを纏う
todoroki wo matou
光芒轟鳴的我們
ぼくらは花束
bo ku ra wa hana taba
是花束
毟られた翼を
mushirare ta tsubasa wo
被拔掉的翅膀
ことば
ko to ba
話語
ふきかえす息もなく
fu ki ka e su iki mo na ku
就這麼沒有恢復呼吸地
艶やかに散る
adeyaka ni chiru
鮮豔凋零
海鳥
umi dori
海鳥
満ち引きの真ん中に
michi hibi no mannaka ni
存在於滿潮與退潮正中央裡的
噓つきの星
uso tsu ki no hoshi
愛說謊的星星
またたき
ma ta ta ki
正在閃閃發光
導いては突き放し
michibiite wa tsuki hanashi
在引導之後拋棄一切
船を漕ぐ
fune wo kogu
並劃著小船
真夜中の海
mayo naka no umi
半夜裡的大海
殘響の潮風と
zankyou no shio kaze to
將臉埋在
燃えさかる世界に
moe sa ka ru sekai ni
充滿餘韻的海風和
頬をうずめ
hoo wo u zu me
熊熊燃燒的世界裡
ひしめく聲たちの
hi shi me ku koe ta chi no
讓我們在吵吵囔囔的聲音們的
うずまきのただなか
u zu ma ki no ta da na ka
漩渦的正中間
手をつなぎ針の雨をくぐるの
te wo tsu na gi hari no ame wo ku gu ru no
牽起手並穿過細細綿雨吧
暮れてく絶景に
kure te ku zekkei ni
逐漸在下山的絕景裡
おちてく逆さまの
o chi te ku saka sa ma no
墜落的上下顛倒的
陽炎とあそび
kagerou to a so bi
蜉蝣與遊戲
時間と踴るの
jikan to odoru no
我將與時間共舞
廃墟の屋上に
haikyo no okujyou ni
籠罩在
辿り著く綿毛の
tadori tsuku watage no
抵達廢墟屋頂上的
囁きをかこむ
汗毛低語的我們
ぼくらはうた
bo ku ra wa u ta
是歌曲
灰色の地上に
hai iro no chijyou ni
身纏被裝飾在
飾られたひかりの
kazarare ta hi ka ri no
灰色地上的
轟きを纏う
todoroki wo matou
光芒轟鳴的我們
ぼくらは花束
bo ku ra wa hana taba
是花束
誰か海を撒いてはくれないか
dare ka umi wo maite wa ku re na i ka
有沒有人願意在我們的天花板上
ぼくらの天井に
bo ku ra no tenjyou ni
揮灑大海呢
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。