![](https://i.ytimg.com/vi/9Mw_z5azJNg/maxresdefault.jpg)
作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:結月ゆかり
中文翻譯:月勳
誰しもやがて一人になる。
dare mo shi ya ga te hitori ni na ru.
不管是誰都終將成為獨自一人。
貴方の隣の友達だって、知らない誰かと歩き始める。
anata no tonari no tomodachi datte, shirana i dare ka to aruki hajime ru.
就連你身旁的朋友、也開始和陌生人開始一起行走著。
蜜に集まる黒蟻の群れも、餌が無くなればすぐに消える。
mitsu ni atsumaru kuro ari no mure mo, esa ga naku na re ba su gu ni kie ru.
就連聚集在蜜汁旁的黑蟻們、只要沒有飼料的話便會馬上消失。
諸行無常と彼らは言ったか。
syogyou mujyou to kare ra wa itta ka.
這就是他們所說的諸行無常嗎。
貴方はじきに獨りになる。
anata wa ji ki ni hitori ni na ru.
你將馬上變得孤獨。
みんな貴方が転ぶのを待っている。
mi n na anata ga korobu no wo matte i ru.
大家都在等待你遇到挫折。
一人減って、二人減って。
hitori hette, futari hette.
減少一個人、減少兩個人。
私は、それが大変嬉しくて、
watashi wa, so re ga taihen ureshi ku te,
我啊、對其感到無比喜悅、
四弦奏者のための、孤獨の奏法を始めるのです。
shigen sousya no ta me no, kodoku no souhou wo hajime ru no de su.
我將為了吉他奏者、演奏出孤獨。
死ぬ蟬は考える。
shinu semi wa kangae ru.
即將死去的蟬兒開始思考著。
もう明日には帰れないと知っていても、
mo u ashita ni wa kaere na i to shitte i te mo,
即使知道明天我們無法歸去、
誰もいない教室の、その跡を見ようとする。
dare mo i na i kyoushitsu no, so no ato wo miyou to su ru.
我們也打算注視著、沒有任何人在的教室的痕跡。
貴方の居場所は、疾うに無くなっているというのに。
anata no ibasyo wa, tou ni naku natte i ru to i u no ni.
明明你的容身之處、早已經消失不見了呢。
名無しの監視者は、君に「死ぬように」と言う。
nanashi no kanshi sya wa, kimi ni "shinu yo u ni" to iu.
無名的監視者、對你說道「我希望你死去」。
並べて人はいつか消える。それでも人は貴方を急かす。
narabe te hito wa i tsu ka kie ru. so re de mo hito wa anata wo sekasu.
雖然人們會最終消失。即使如此人們仍會催促你。
叫ぶように、挫くように。
sakebu yo u ni, kujiku yo u ni.
就像放聲吶喊一樣、就像遇到挫折一樣。
二度と戻って來れないように。
nido to modotte kore na i yo u ni.
只願你無法再次回頭。
息をする。
iki wo su ru.
我呼吸著。
空の隅に、また太陽が落ちる。
sora no sumi ni, ma ta taiyou ga ochi ru.
太陽再次在天空的角落裡、落下。
風の揺れる音が、貴方の目を覚ます。
kaze no yure ru oto ga, anata no me wo samasu.
微風吹動的聲響、讓你醒了過來。
そうして獨りが始まる。
so u shi te hitori ga hajimaru.
接著開始變得孤獨。
長い朝がやってくる。
nagai asa ga yatte ku ru.
漫長的早晨已經到來。
誰しもやがて一人になる。
dare shi mo ya ga te hitori ni na ru.
不管是誰都終將成為獨自一人。
貴方の隣の友達だって、知らない誰かと歩き始める。
anata no tonari no tomodachi datte, shirana i dare ka to aruki hajime ru.
就連你身旁的朋友、也開始和陌生人開始一起行走著。
蜜に集まる黒蟻の群れも、餌が無くなればすぐに消える。
mitsu ni atsumaru kuro ari no mure mo, esa ga naku na re ba su gu ni kie ru.
就連聚集在蜜汁旁的黑蟻們、只要沒有飼料的話便會馬上消失。
貴方も。
anata mo.
就連你也。
雨が降っているようで、僕は傘をさしたのだけれど、
ame ga futte i ru yo u de, boku wa kasa wo sa shi ta no da ke re do,
雖然雨似乎正在開始下起、而我撐起了傘、
服はすっかり濡れてしまっていて、
fuku wa sukka ri nure te shi matte i te,
但衣服卻已經完全變得濕透、
考えごとは全然まとまらない。
kangae go to wa zenzen ma to ma ra na i.
我完全無法彙整我的想法。
うるさい音の繰り返しだけが、頭にずっと浮かんでいて、
u ru sa i oto no kuri kaeshi da ke ga, atama ni zutto ukande i te,
只有不斷重物著的吵雜聲響、一直浮現在我的腦海裡、
僕にできることはそのぐらいしかないと、
boku ni de ki ru ko to wa so no gu ra i shi ka na i to,
我能做到的事情僅僅如此、
降り続ける雨に濡れる貓を見る。
furi tsuzuke ru ame ni nure ru neko wo miru.
我在持續下起的雨注視著溼透的貓。
アメリカ民謡研究會による獨奏曲、
amerika minyou genkyuu kai ni yo ru dokusou kyoku.
由美國民謠研究會所演奏而出的獨奏曲、
四弦奏者のための、孤獨の奏法。
shigen sousya no ta me no, kodoku no souhou.
為了吉他奏者的、孤獨的演奏方法。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。