作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:結月ゆかり
理論がこれぽちも解らなくたって、弾けば音は鳴る。
即使我一點都不理解理論、只要開始彈奏的話就連音色都會響起。
見窄らしい花が咲いた。
misuborashi i hana ga saita.
貧乏的花朵開始盛開。
判らない色をしているそれは、
wakarana i iro wo shi te i ru so re wa,
有著我不理解的色彩的那個東西、
枯れているように見えた。
kare te i ru yo u ni mie ta.
看起來正在枯萎。
歩く靴が酷く踏みつけて。
aruku kutsu ga hidoku fumi tsu ke te.
我狠狠地踩踏著行走著的鞋子。
誰の目にも留まらぬまま、
dare no me ni mo tomaranu ma ma,
依舊沒有留在任何人的視線之中、
愚者はその花弁を集める。
oroka mono wa so no kaben wo atsume ru.
愚人收起著那片花瓣。
出來上がる花束が、
deki agaru hana taba ga,
即使知道做出的花束、
とても醜いものになると知っていても、
to te mo minikui mo no ni na ru to shitte i te mo,
變得十分醜陋、
彼は手を止めず、
kare wa te wo tome zu,
他也不停下地、
繰り返す。
kuri kaesu.
不斷重複著。
ただ1つの旋律。
ta da hitotsu no senritsu.
獨一無二的旋律。
跳ね回る魚と、會話をしたいと思った。
hane mawaru sakana to, kaiwa wo shi ta i to omotta.
我想與活蹦亂跳的魚、對話。
楽しい話を、隠しているかもしれない。
tanoshi i hanashi wo, kakushi te i ru ka mo shi re na i.
他或許藏起了、讓人感到快樂的故事也說不定。
私は、群れを靜かに眺めていた。
watashi wa, mure wo shizuka ni nagame te i ta.
我、靜靜地注視著人群。
見窄らしい花を飾る。
misuborashi i hana wo kazaru.
我裝飾著貧乏的花朵。
判らない色をしているそれは、
wakarana i iro wo shi te i ru so re wa,
有著我不理解的色彩的那個東西、
枯れているように見えた。
kare te i ru yo u ni mie ta.
看起來正在枯萎。
人は、
hito wa,
人們、
気不味そうに目を逸らして、
kimazusou ni me wo sorashi te,
將會看似尷尬地移開了視線、
そっと去っていくだろう。
sotto satte i ku da ro u.
並悄悄地離去的吧。
愚者は、
oroka mono wa,
愚人、
その名を伝える言葉を持たず、
so no na wo tsutae ru kotoba wo motazu,
並沒有擁有傳達出那道名字的話語、
ひたすらに振りかざす花束が、
hi ta su ra ni furi ka za ru hana taba ga,
並且一味地揮舞著的花束、
すぐ、
su gu,
馬上、
ばらばらに散ってしまって、
ba ra ba ra ni chitte shi matte,
散落四處、
寂しそうに俯いたとしても。
sabishi so u ni utsumuita to shi te mo.
即使他看似寂寞地垂著頭。
私達は、
watashi tachi wa,
我們也、
振り向きもせず、
furi muki mo se zu,
沒有回過頭地、
ただ、
ta da,
只是、
目を瞑っている。
me wo tsumutte i ru.
閉上了雙眼。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。