作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:初音ミク?結月ゆかり
中文翻譯:月勳
人は揺れる、だから。眩暈う夢を見よう。
hito wa yure ru, da ka ra, mayou yume wo miyou.
人們會有所動搖、所以啊。讓我們做個讓人頭昏眼花的夢吧。
枯草が広がる。そんな陽を迎えていた。書くれる目に踴ろいた、慌立つ他を笑うのだ。
kosou ga hirogaru. so n na hi wo mukae te i ta. kaku re ru me ni odoroita, awadatsu hoka wo warau no da.
枯草開始蔓延。我迎來了那副模樣的太陽。在書寫的目光中跳舞、嘲笑慌亂的他人。
耐え難い、臓を見る、貴方の顔、面白く。
tae gatai, zou wo miru, anata no kao, omoshiroku.
難以忍受地、注視著臟器的、你的表情、十分有趣。
「こちらを睨むものをいつまでも探している子供のようだ。」
"ko chi ra wo niramu mo no wo i tsu ma de mo sagashi te i ru kodomo no yo u da."
「就像那個永遠在尋找盯著自己看的東西的小孩子。」
これはつまらない話で、もう聞き飽きてしまったかもしれないけれど、それだって、日々が少しづつ過ぎるには。私には。
ko re wa tsu ma ra na i hanashi de, mo u akiki aki te shi matta ka mo shi re na i ke re do, so re datte, hibi ga sukoshi zu tsu sugi ru ni wa. watashi ni wa.
雖然你或許已經聽膩了、如此無趣的故事、即使如此、對於一點點地度過著、日子的我來說。
余りに十分過ぎる夢でした。
amari ni jyuubun sugi ru yume de shi ta.
那是一個過於充實的夢。
枯草は広がる。
kosou wa hirogaru.
枯草開始蔓延。
いつか君は思い知る。いくら水をやったって、やがて黒がやってくる。
i tsu ka kimi wa omoi shiru. i ku ra mizu wo yattatte, ya ga te kuro ga yatte ku ru.
總有一天你將會見識到。不管澆了多少水、漆黑終將到來。
降りることはできない止められないんだ誰も止めさせない夢を見ているんだ夢を見ているんだ君はただ(削除)、(削除)こうやって何時までも目を閉じていよう。
ori ru ko to wa de ki na i tome ra re na i n da dare mo tome sa se na i yume wo mite i ru n da yume wo mite i ru n da kimi wa ta da ***, *** ko u yatte itsu ma de mo me wo toji te i yo u.
我無法降下也無法阻止一切我做著無法被任何人阻止的夢境我做著夢啊而你只是(刪除)、(刪除)讓我們就這麼永遠不會醒過來吧。
暗い隅に包まって、やがて瞼も開かなくなってしまって、
kurai sumi ni tsutsumatte, ya ga te mabuta mo akanaku natte shi matte,
被漆黑的角落籠罩、終將就連臉皮也無法睜開、
そうして、終に考えることさえやめて、
so u shi te, syuu ni kangae ru ko to sa e ya me te,
接著、終於連思考都停止了、
ぢっと。
zitto.
變得一動不動。
一緒に(削除)を見つめていよう。(削除)、私はそれだけが気がかりです。
issyo ni *** wo mitsume te i yo u. ***, watashi wa so re da ke ga ki ga ka ri de su.
讓我們一起注視著(刪除)吧。(刪除)、我只惦念著那個。
こうやって、何時まで見えない振りを続けられるのだろう。
ko u yatte, itsu ma de mie na i furi wo stuzuke ra re ru no da ro u.
我能就這麼、持續視而不見到什麼時候呢。
私はそれが気がかりで。ただそれだけが気がかりで。
watashi wa so re ga ki ga ka ri de. ta da so re da ke ga ki ka ga ri de.
我只惦念著那個。僅僅只惦念著那個。
人は揺れる、だから。
hito wa yure ru, da ka ra.
人們會有所動搖、所以啊。
眩暈う夢を見よう。
mayou yume wo miyou.
讓我們做個讓人頭昏眼花的夢吧。
嬲る案山子を、
naburu kakashi wo,
藏起、
隠して、
kakushi te,
被戲弄的稻草人、
笑って、
waratte,
並歡笑吧、
これも幻と、
ko re mo maboroshi to,
我注意到就連這也是、
気付いたんだ。
kizuita n da.
幻覺呢。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。