ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【千と千尋の神隠し】いのちの名前【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-07-28 11:03:35 | 巴幣 132 | 人氣 482


作詞:覚和歌子
作曲:久石譲
編曲:久石譲
唄:木村弓

中文翻譯:月勳


青空に線を引く
ao zora ni sen wo hiku
在藍(lán)天拉起線條的

ひこうき雲(yún)の白さは
hi ko u ki kumo no shiro sa wa
飛機(jī)拉煙的潔白

ずっとどこまでも ずっと続いてく
zutto do ko ma de mo     zutto tsuzuite ku
將會(huì)延綿至 天涯海角

明日を知ってたみたい
asu wo shitte ta mi ta i
我好像理解了明天


胸で淺く息をしてた
mune de akaku iki wo shi te ta
我在心中淺淺地呼吸著

熱い頬 さました風(fēng)も おぼえてる
atsui hoo     sa ma shi ta kaze mo     o bo e te ru
我還記得 那涼爽的風(fēng) 吹在火燙的臉頰上


未來の前にすくむ手足は
mirai no mae ni su ku mu teashi wa
在未來前方感到畏縮的手腳

靜かな聲にほどかれて
shizuka na koe ni ho do ka re te
因輕柔的聲音舒緩開來

叫びたいほど なつかしいのは
sakebi ta i ho do     na tsu ka shi i no wa
令人感到懷念到 想就此吶喊而出的是

ひとつのいのち
hi to tsu no i no chi
一道生命

真夏の光
manatsu no hikari
盛夏的光芒

あなたの肩に 揺れてた木漏れ日
a na ta no kata ni     yure te ta komorebi
在你的肩膀上 搖搖晃晃的陽光灑落之日


つぶれた白いボール
tsu bu re ta shiroi bo-ru
被壓扁的白球

風(fēng)が散らした花びら
kaze ga chirashi ta hana bi ra
微風(fēng)所吹散的花瓣

ふたつを浮かべて 見えない川は
fu ta tsu wo ukabe te     mie na i kawa wa
浮現(xiàn)出了兩片花瓣 且看不見的河川

歌いながら流れてく
utai na ga ra nagare te ku
邊唱邊流


秘密も噓も喜びも
himitsu mo uso mo yorokobi mo
秘密也好謊言也罷 甚至是喜悅

宇宙を生んだ神さまの 子供た
ucyuu wo unda kami sa ma no     kodomo ta chi
都是創(chuàng)造出宇宙的神明的 孩子們


未來の前にすくむ心が
mirai no mae ni su ku mu kokoro ga
在未來前方感到畏縮的內(nèi)心

いつか名前を思い出す
i tsu ka namae wo omoi dasu
總有一天將會(huì)想起你的名字

叫びたいほど いとおしいの
sakebi ta i ho do     i to o shi i no wa
令人感到憐愛到 想就此吶喊而出的是

ひとつのいのち
hi to tsu no i no chi
一道生命

帰りつく場所
kaeri tsu ku basyo
回歸之地

わたしの指に 消えない夏の日
wa ta shi no yubi ni     kie na i natsu no hi
不會(huì)在我的手指上 消失的夏日


未來の前にすくむ心が
mirai no mae ni su ku mu kokoro ga
在未來前方感到畏縮的內(nèi)心

いつか名前を思い出す
i tsu ka namae wo omoi dasu
總有一天將會(huì)想起你的名字

叫びたいほど いとおしいのは
sakebi ta i ho do     i to o shi i no wa
令人感到憐愛到 想就此吶喊而出的是

ひとつのいのち
hi to tsu no i no chi
一道生命

帰りつく場所
kaeri tsu ku basyo
回歸之地

わたしの指に 消えない夏の日 woo…
wa ta shi no yubi ni     kie na i natsu no hi     WOO...
不會(huì)在我的手指上 消失的夏日 woo…

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

黑貓小夜曲
第四行的"明日"是"asu"喔
2024-07-28 15:57:12
月勳
已修正,感謝!
2024-07-28 23:25:35

更多創(chuàng)作