作詞:香椎モイミ
作曲:香椎モイミ
編曲:香椎モイミ
唄:ヰ世界情緒
中文翻譯:月勳
託された數多の時間に想い馳せる
takusare ta amata no jikan ni omoi hase ru
寄託在無數時光中的思念
貴方の命がこの胸で呼吸する
anata no inochi ga ko no mune de kokyuu su ru
你的生命在我的心中呼吸著
初めて生まれた気持ちに名はなくて一つ一つに問うよ
hajime te umare ta kimochi ni na wa na ku te hitotsu hitotsu ni tou yo
對於初次誕生的情感沒有名稱 只能逐一詢問
君はどこへ向かう?
kimi wa do ko he mukau?
你將前往何處呢?
この世界が愛しいのに息が詰まるよ
ko no sekai ga itoshi i no ni iki ga tsumaru yo
明明這個世界惹人憐愛 但我卻感到了呼吸困難
波打つ悲喜の緊迫感を
nami utsu hiki no kinpaku kan wo
願意籠罩激烈起伏的悲喜的緊迫感的
包んでくれた無限のアニマ
tsutsunde ku re ta mugen no anima
無限生命
どうか自由なヰ世界に連れ出して
do u ka jiyuu na isekai ni tsure dashi te
請帶我到自由的ヰ世界裡吧
広い未來に解き放って內なる全てを
hiroi mirai ni toki hanatte uchinaru subete wo
在廣闊的未來裡解放心中的一切吧
君の一部でありたいと気付いて生まれた想いや願いが
kimi no ichibu de a ri at i to kizuite umare ta omoi ya negai ga
那份希望成為你一部分的情感和願望
確かに屆く、屆いている
tashika ni todoku, todoite i ru
確實地傳達了出去、傳達給了你
強く刻み込む、日々に脈打つ意志を今
tsuyoku kizami komu, hibi ni myaku utsu ishi wo ima
此刻我要將那強烈的意志深深地刻劃在、每天激烈跳動的意志之中
雷轟く東の空目を逸らす
kaminari todoroku higashi no sora me wo sorasu
將視線移開雷聲轟鳴的東方天空
坂続きの道端揺れたガーベラは
saka tsuzuki no michi bata yure ta ga-bera wa
在延續(xù)的坡道旁搖曳的非洲菊
旅立つあの日の自分自身そのもので
tabi datsu a no hi no jibun jishin so no mo no de
正是即將啟程那一天的自己
枯れさせてはいけない 再び歩むの
kare sa se te wa i ke na i futatabi ayumu no
我無法再次讓其枯萎 而再次邁開步伐
目立つ痛み
medatsu itami
顯眼的疼痛
何故に人は空白を嫌い
naze ni hito wa kuuhaku wo kirai
不知為何人們討厭空白
流れ行くことを罪と疑い逆らうのだろう?
nagare yuku ko to wo tsumi to utagai sakarau no da ro u?
並懷疑流逝是種罪過且逆流而行對吧?
教えてアニマ
oshie te anima
告訴我吧 生命
どうか自由なヰ世界に連れ出して
do u ka jiyuu na isekai ni tsure dashi te
請帶我到自由的ヰ世界裡吧
幼気な喜びだって隠してしまえば失うと同義
itaike na yorokobi datte kakushi te shi ma e ba ushinau to dougi
要是藏起稚氣的喜悅的話便與失去同義
何一つ諦めないのが綺麗なら
nani hitotsu akirame na i no ga kirei na ra
要是不放棄任何事物便是漂亮的話
傷にまみれても構わない
kizu ni ma mi re te mo kamawana i
即使我遍體麟傷也無所謂
ずっと見ている あの場所から光
zutto mite i ru a no basyo ka ra hikari
我一直在注視著 從那個地方散發(fā)而出的光芒
辿り著く日は來るよ、と
tadori tsuku hi wa kuru yo, to
「我們抵達的日子即將到來啊」
深層に殘された疼く憧憬を救い出してくれた
shinsou ni nokosare ta uzuku syoukei wo sukui dashi te ku re ta
你為我救出了留在深層的隱隱作痛的憧憬
汚させない何にも
yogosase na i nan ni mo
我不會讓你贈予我的
貴方がくれた淡い優(yōu)しさと眼差しを
anata ga ku re ta awai yasashi sa to manazashi wo
淡淡的溫柔與眼神變得骯髒
今抱いた祈り誓い未來消せぬ絆
ima idaita inori chikai mirai kese nu kizuna
此刻胸懷著的祈禱、發(fā)誓、未來與無法抹去的牽絆
確と握る大切を幾多
shikato nigiru taisetsu wo amata
緊緊握住那些無數的重要事物
最後なんて無い そんな夢なんだ
saigo na n te nai so n na yume na n da
這是個 沒有終點的夢想
至って異常な愛
itatte ijyou na ai
極其異常的愛
人はそれを楽園と呼ぶだろう
hito wa so re wo rakuen to yobu da ro u
人們將會稱呼那為樂園的吧
焦る必要はもうないだろう
aseru hitsuyou wa mo u na i da ro u
我們已經沒有感到焦慮的必要了吧
もう一度、もう一度と紡ぐ様は美しいのだから
mo u ichido, mo u ichido to tsumugu sama wa utsukushi i no da ka ra
因為再一次、再一次紡織而出的模樣十分美麗啊
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。