ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【中日歌詞】谷村新司の「花」

katoxicapture | 2024-07-19 03:48:18 | 巴幣 0 | 人氣 208

谷村新司の「花」
張國榮《共同渡過》原曲
作詞:谷村新司 作曲:谷村新司 翻譯:katoxicapture

汽車の窓辺に 寄り添う人を
遠(yuǎn)くから見つめてる 聲もかけないまま
張り裂ける胸 抱きしめながら
死ぬことの代わりにも 人は旅をする

靜悄悄地從遠(yuǎn)方凝視
倚靠在火車窗邊的人
緊緊地?fù)肀е∷盒牧逊蔚男靥?/font>
人以及死亡的替代 皆踏上旅程

永遠(yuǎn)に 散ることない 花を
人は 愛してくれるでしょうか
やさしい雨に打たれて落ちる
儚さ故 人は 愛するのでしょう

永遠(yuǎn)不會凋零的花朵
人或許會迷戀上這朵花
溫柔的雨吹打而凋落
人或許因空華而貪嗔癡

惜別の 時(shí)心靜かに
振り返るその肩に やさしい春の雨
ほほを流れる 涙こらえず
思い出の盡きるまで 佇めばいい

惜別的時(shí)候 淡定地回頭
看向肩膀上 溫柔的春雨
淚水 情不自禁地劃過臉頰
在回憶耗盡以前 佇立就好

永遠(yuǎn)に 散ることない 花を
人は 愛してくれるでしょうか
やさしい雨に打たれて落ちる
儚さ故 人は 愛するのでしょう

永遠(yuǎn)不會凋零的花朵
人或許會迷戀上這朵花
溫柔的雨吹打而凋落
人或許因空華而貪嗔癡

花は花よ ひたすら咲く 花は花よ ひたすらに舞う
花は花よ ひたすら咲く 花は花よ ひたすらに散る

花啊花啊 只管綻放 花啊花啊 只管飛舞
花啊花啊 只管綻放 花啊花啊 只管凋落

花は花よ ひたすら咲く 花は花よ ひたすらに舞う
花は花よ ひたすら咲く 花は花よ ひたすらに散る

花啊花啊 只管綻放 花啊花啊 只管飛舞
花啊花啊 只管綻放 花啊花啊 只管凋落

花は花よ ひたすら咲く 花は花よ ひたすらに舞う
花は花よ ひたすら咲く 花は花よ ひたすらに散る

花啊花啊 只管綻放 花啊花啊 只管飛舞
花啊花啊 只管綻放 花啊花啊 只管凋落

花は花よ ひたすら咲く 花は花よ ひたすらに舞う
花は花よ ひたすら咲く 花は花よ ひたすらに散る

花啊花啊 只管綻放 花啊花啊 只管飛舞
花啊花啊 只管綻放 花啊花啊 只管凋落


(作者日文程度欠佳,此僅作為翻譯練習(xí),若有誤譯懇請指教。)
(歌詞翻譯亦受著作權(quán)保障,未經(jīng)同意嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載。)




【後記】

這首歌的原唱谷村新司,抑或這首歌的翻唱張國榮,都是譯者喜愛的歌手;如今皆與世長辭,只能託遺響於悲風(fēng)

春花秋月何時(shí)了,往事知多少?再好的光景、再好的人物,都有逝去的一天。迎接摯愛的同時(shí),也要能夠接受摯愛的失去。在得到喜愛的人事物以前,對於自己來說,這些人事物等同於不存在的;因此,當(dāng)喜愛的人事物離去時(shí),其實(shí)就只是回歸其不存在、虛無的本質(zhì)罷了。

對於喜愛的事物癡迷,渴望其永恆的存在,就如同這首歌的歌詞「儚さ故 人は 愛するのでしょう」。

這首歌帶有一點(diǎn)禪意,以及佛法的智慧,因此譯者試著在翻譯的歌詞中,加入佛法的元素,也希望讀者能夠從中獲得啟發(fā)。
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作