原曲標題:その兎はいつまでも楽しみにしていたお茶會。
作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
朗讀(男聲):小林私
朗讀(女聲):VOICEPEAK
演唱:N
翻譯標題:那兔子朝思暮想的茶會
翻譯:星櫻
目蕩みさえずっと感じないまま生きていた。
被れる試行の果て。
月の上に暮らす子兎は、終わらない一日を思う。
どうしたって記憶を保てない、
連眼睛疲勞都感覺不到活到了今日。
在重複無數次試行的終點。
在月亮上生活的小兔子,想著不會結束的一日。
不管怎麼做都無法留住記憶,
信じられないみたいに點滅していた蛍光燈。
それが「最悪」だと気付くまでに、
僕は隨分な時間がかかってしまって。
背負ったリュックがようやく出掛けようとするころには、
もう聲なんて屆かないで貴方は。
難以相信般的日光燈不停閃爍。
注意到「不妙」時,
我已花上許多時間。
背上的背包終於要踏出旅程時,
你的聲音,早已傳達不到。
目蕩みさえずっと感じないまま生きていた。
被れる試行の果て。
月の上に暮らす子兎は、終わらない一日を思う。
どうしたって記憶を保てない、から
僕たちは。やがて眠ろう。
そうしてまた、瞬きみたいな毎日を。
連眼睛疲勞都感覺不到活到了今日。
在重複無數次試行的終點。
在月亮上生活的小兔子,想著不會結束的一日。
不管怎麼做都無法留住記憶,因此
我們。才終於能入眠。
接著再次,將眨眼般的每日…
どうしたって記憶を保てない、なら。
不管怎麼做都無法留住記憶,那麼。
なんて嬉しいことでしょう!
こんなところにお客さんが來ることなんて全全全全全全全全全全然ありませんから、
どうぞゆっくりしていってくださいねねねねねねねねねねねね!
ここには気の狂ったピエロだって呼んでるし、
すっっっっっかり埃塗れになったコーヒー、
とおおおおおておきのケーキだって用意してあるんです!
だからどうかずっと、こうしていたいと願うのですが、
それでも楽しい時間はそうやってすぐに終わってしまいますから、
私達には、もうお別れの時間です。
該有多令人開心啊!
這種地方有客人來什麼的,完完完完完完完完完完全沒有過呀,
還請放輕鬆當作自己家喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔喔!
這裡甚至有人被稱作瘋狂的小丑,
也eeeee有佈滿灰塵的咖啡,
還hhhhh有特別準備的蛋糕喔!
所以還請一直,就這樣待著喔,
但就算如此,快樂的時間也會一下就結束,
我們已經,來到了道別的時間。
それでは諦刻となりましたので、
「アメリカ実行委員會を開催します。」
那麼因為到了結束時間,
「美國實行委員會開始舉行。」
目蕩みさえずっと感じないまま生きていた。
被れる試行の果て。
月の上に暮らす子兎は、終わらない一日を思う。
どうしたって記憶を保てない、から
僕たちは。やがて眠ろう。
そうしてまた、瞬きみたいな毎日を。
連眼睛疲勞都感覺不到活到了今日。
在重複無數次試行的終點。
在月亮上生活的小兔子,想著不會結束的一日。
不管怎麼做都無法留住記憶,因此
我們。才終於能入眠。
接著再次,將眨眼般的每日…
目蕩みさえずっと感じないまま生きてきた!
被れる試行の果て!
月の上に暮らす子兎は、終わらない一日を願う!
どうしたって記憶を保てない、から――
連眼睛疲勞都感覺不到活到了今日!
在重複無數次試行的終點!
在月亮上生活的小兔子,祈禱著不會結束的一日!
不管怎麼做都無法留住記憶,因此——
僕たちは笑い、やがて祈ろう。
そうして、また。
我們笑著,然後祈禱。
之後,再次。
初めてみたいに挨拶をして。
宛如初次見面般的問候彼此。
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名