原曲標題:我がまま
作詞:くじら
作曲:くじら
演唱:くじら
翻譯標題:忠於自我
翻譯:星櫻
焼けるような、灼けるような、妬けるような
為如焚燒著、如燒灼著、如妒忌著的
日々、思い出に祈りを祝福を!
日子與回憶,獻上祈禱與祝福!
なんて、、本當のことを言うとさ
說說的啦,,真要說的話
あらかじめ決められたような
背負著從最初就被定好的
息苦しさばっかでもう
種種讓人窒息的壓力
どこにも行けやしないよ
可哪都去不了啊
読後感のみを求めてしまう
變得只追求感想
効率目當ての優しさで
貫徹注重效率的溫柔
こなしてく毎日ではたどり著けない
可無法抵達順利的每日
特別な愛を注げるもの
注意到應該灌注特別的愛時
気づいたら夏が終わってそうな焦りで
已陷入夏天就要結束的焦躁
焼けるような、灼けるような、妬けるような
為如焚燒著、如燒灼著、如妒忌著的
日々、思い出に祈りを祝福を!
日子與回憶,獻上祈禱與祝福!
なんて、、本當のことを言うとさ
說說的啦,,真要說的話
あらかじめ決められたような
背負著從最初就被定好的
息苦しさばっかでもう
種種讓人窒息的壓力
どこにも行けやしない
可哪都去不了
言えぬような、言えぬような、癒えぬような、
這說不出口的、說不出口的、無法痊癒的,
すれ違いばっかでうまくたどり著けない理想の
總是錯開的思念下,難以順利抵達的
関係も自分自身も、何もかも未熟の中
理想的關係和自我,就算處處流露不成熟
散文的青春を謳歌
也謳歌著散文般的青春
もっとうまく生きてみたいね
也想試著活得好一點呢
想像力の乏しい誰もかも
缺乏想像力的旁人
恨むフェーズは終わってる
都已結束憎恨的階段
いつか丸ごと報われるような
願某天能得到完整的回報
しあわせの形を見つけたい
想去找出幸福的形狀
望んで産まれたわけじゃない社會に気を使いすぎて疲れる
因誕生在不期望的社會,過於勞心費神而疲憊
私たちのための答えはきっと
屬於我們的答案一定就在
わがままの中に わがままの中に
任性之中 任性之中
褪せるように、焦るように、過ぎていく
為如褪色著、如催促著、飛逝而過的
毎日や戀に、祈りを祝福を!
每日與戀愛,獻上祈禱與祝福!
なんて、、本當のことを言うとさ
說說的啦,,真要說的話
あらかじめ決められたような
背負著從最初就被定好的
息苦しさばっかでもう
種種讓人窒息的壓力
どこにも行けやしない
可哪都去不了
言えぬような、言えぬような、癒えぬような、
這說不出口的、說不出口的、無法痊癒的,
すれ違いばっかでうまくたどり著けない理想の
總是錯開的思念下,難以順利抵達的
関係も自分自身も、何もかも未熟の中
理想的關係和自我,就算處處流露不成熟
散文的青春をもっと我がままに生きてみようか
何不試著更忠於自我的活在散文般的青春裡呢
譯者的話:
標題的我がまま,一般寫作"わがまま"或"我儘",意思是任性、故我。
わがままの中に わがままの中に
任性之中 任性之中
曲中也有出現平假名的"わがまま"。
但在標題跟最後一句則是我がまま,我的理解是作者想雙關「保持自我本色」的意思,而非單純任性,因此標題與最後一句我譯作了忠於自我。
本篇為委託件,非常感謝 黑貓小夜曲 找我翻譯這首歌。
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名