ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:讐復を能える。/アメリカ実行委員會

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-07-16 00:11:52 | 巴幣 2 | 人氣 153

原曲標題:讐復を能える。
作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
演唱、朗讀:yosumi
朗讀(虛擬音聲):VOICEPEAK 女性1



翻譯標題:提供仇報回。
標題註:"讐"有單獨在歌詞中出現過,讀音跟回報一樣,而非報仇(復讐),我個人認為歌名是提供回報(仇),然後為了神祕感、電波感,刻意寫成報仇,並顛倒成"讐復"。
翻譯:星櫻



dggeggg,,,dd夢の中に住んでいた。
それだけで楽しそうに踴っている。
私の夢の中で、
ずっと。
  • dggeggg,,,dd曾經住在夢裡。
  • 只因如此就能開心地跳起舞。
  • 在我的夢裡,
  • 一直跳著。
 
ねぇ、咲いて。
そこにいるのは、
僕の痕だ。
  • 吶,綻放吧。
  • 在那裡的是,
  • 我過去的痕跡。
 
待っていて。
ここはまだ、
眠れずにいるから。
  • 請等著。
  • 我還在這裡,
  • 不曾入眠地存在著。

ね、聴いて。
明日には、雨が止むから。
リュックを持って、散歩に行こう!
きっと約束だよ。
  • 吶,傾聽吧。
  • 明天,雨將會消止的。
  • 讓我們背上背包,一起去散步吧!
  • 我們,約好了喔。
なんて嬉しいことでしょう!
こんなところにお客さんが來ることなんて全全zねえんぜんぜんzze
そういえば最近はとっても賑やかで、
私だって隨分楽しくしているんですよ?
  • 該是多令人開心的事啊!
  • 居然會有客人來這種地方,以前完完c全沒完全全eee
  • 這麼說來最近異常地熱鬧,
  • 就算是我也意外的樂在其中喔?
 
これで私達もようやくお讐しができるかもしれないっていうのに!
どうしておしまいにしちゃうんですか?
  • 因為這樣,我們也終於得以回報仇了也說不定!
  • 為什麼要讓這些結束呢?
 
ぴんぽーん!!!
  • 叮咚—!!!
 
あ!!!!!!
もし
もし
もし
もし
 
もし
   かし
   て ?
  • 阿!!!!!!
  • 該不
  • 該不
  • 該不
  • 該不
  • 該不
  •    會
  •    是 ?
 
まだ目が醒めると
思っているんですか!?!?!?
  • 還以為自己
  • 還沒有醒過來嗎!?!?!?

ねぇ、咲いて。
そこにいるのは、
僕の痕だ。
  • 吶,綻放吧。
  • 在那裡的是,
  • 我過去的痕跡。
待っていて。
ここはまだ、
眠れずにいるから。
  • 請等著。
  • 因為還在這裡,
  • 未入眠地存在著。
 
ね、聴いて。
明日には、雨が止むから。
リュックを持って、散歩に行こう!
きっと約束だよ。
  • 吶,傾聽吧。
  • 明天,雨將會消止的。
  • 讓我們背上背包,一起去散步吧!
  • 我們,約好了喔。
 
私の夢の中に住んでいた彼女は、
それだけで楽しそうに踴っている。
私はきっと見ない振りをして、
ただひたすら、
自分だけが正しいことを祈っている。
  • 曾經住在我的夢裡的她,
  • 只因如此就能很開心地跳起舞。
  • 我一定是裝作沒有看見的樣子,
  • 只是一昧地,
  • 祈禱著只有自己才是唯一正確的。
 
あの子はそれだけで、
それだけのために楽しそうに笑っている。
私を、つれていくためだけに!
  • 那女孩,只需要這些,
  • 只因這目的就能很開心地開懷大笑。
  • 只為了,要把我帶走!
なんて嬉しいことでしょう!
こんなところにお客さんが來ることなんて全全zねえんぜんぜんzze
私だって隨分待っていたんですよ?
  • 該是多令人開心的事啊!
  • 居然會有客人來這種地方,以前完完c全沒完全全eee
  • 就算是我也意外的樂在其中喔?
 
貴方だって、
ずっ
と笑っていたじゃないですか。
  • 你不也,
  • 一、
  • 直笑著不是嗎?
 
ほら、こっちです。
一緒に行きましょうよ。
  • 來—,我在這裡。
  • 牽起手一起去吧。
 
大丈夫。
いま、
全部正してあげますからね。
  • 沒事的。
  • 現在,
  • 我會全都幫你矯正過來的。
 
アメリカ実行委員會を召集します。
  • 美國實行委員會召集中。

ねぇ。
咲いてそこにいたのは、
君の痕だろ。
  • 吶。
  • 在那裡綻放著的,
  • 是你過去的痕跡對吧。
 
待っていて。
僕が、また、必ず、行くから。
  • 請等著。
  • 我,一定,會,再去的。
 
雨は明けず、夜も止まない。
けれど、息をする、私が、ずっと、ここで、音を歌うから。
  • 雨從不拂曉,夜從不消止。
  • 但是呢,呼吸著,我正,在這,一直地,將音色歌唱出。
 
朝を泣いたりしないで!
  • 別在醒來的早晨哭泣喔!



1:57影片文字
各位    第二期アメリカ実行委員會委員長
盛夏の候、皆様かたにおかれましては益々のご清栄のこととお慶び申し上げます。
日々より委員會運営につきまして、ご理解ご清聴を賜り深さて、
下記のとおり。

アメリカ実行委員會召集します。



致各位   第二期美國實行委員會委員長

盛夏之中,祝各位身體健康、事業繁榮
感謝各位在委員會運營一路以來的聆聽與支持,
因此,如下所記。

美國實行委員會召集中。

以上。


譯者的話:

我的理解是作了一場夢,夢裡是一個奇妙的地方,而在夢中,夢的住民想要留下作夢者,但作夢者選擇離開,雖然住民挽留,覺得留在夢裡,事實上跟醒著一樣,還比醒著更快樂,但最後還是祝作夢者,別在醒來的早晨哭泣,也告知作夢者,自己將會在這,一直等待重逢的那一天,



"用現實場外角度看這首歌:
這首歌是ボカデュオ (vocal duo),由vocaloid創作者、歌手、繪師,組隊參加的活動。

去年的曲名是その兎はいつまでも楽しみにしていたお茶會,題材是愛麗絲夢遊仙境的茶會。

從這兩首的歌詞來看,作詞作曲的"アメリカ民謡研究會"其實有把對一同參加的創作者們的感謝放入歌中,我個人認為他以夢與誤入奇境去比喻參加這活動。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作