ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【女性1?ずんだもん】私は主人公だったはずだ、のはずだったのだが、

月勳 | 2024-07-01 00:43:55 | 巴幣 20 | 人氣 73


作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:女性1?ずんだもん

中文翻譯:月勳


駅。の前の交差點(diǎn)には、
eki. no mae no kousa ten ni wa,
在車站前的。十字路口裡、

もう300,000,000,000,000年前、
mo u san ********* nen mae,
是否已經(jīng)經(jīng)過

かなぁ?
ka naa?
300,000,000,000,000了呢?

「haaaaaaa..、あ、ようやく振り向かなくて良くなった。」
"HAAAAAAA.., a, yo u ya ku furi mukana ku te yoku natta."
「haaaaaaa..、啊、終於不必再回頭看了。」

のだろう?
no da ro u?
對吧?


夜がいつも噓ばかりを憑いて、
yoru ga i tsu mo uso ba ka ri wo tsuite,
夜晚總是充滿謊言、

「明日こそは君の家に太陽を降らせよう!」
"ashita ko so wa kimi no ue ni taiyou wo furase yo u!"
「明天我一定要在你的家裡讓太陽降下!」

なんていう言葉狩り繰り返していた。
na n te i u kotoba ga ri kuri kaeshi te i ta.
我不斷地在挖苦著別人。

昨日見た夢の中にまだ貴方はいたでしょうか?????????
kinou mita yume no naka ni ma da anata wa i ta de syou ka?????????
你是否還存在於我昨天夢到的夢境裡呢?????????

何度も知る妄想の上に生きる私は最早それだけが望みだった。
nando mo shiru mousou no ue ni iki ru watashi wa mohaya so re da ke ga nozomi datta.
我一再地於幻想中生活 現(xiàn)在這已成為我唯一的希望。

遠(yuǎn)く、鉄塔が水の中みたいに崩れるのを見ている。
tooku, tettou ga mizu no naka mi ta i ni kuzure ru no wo mite i ru.
我在遠(yuǎn)方、注視著鐵塔像在水中崩塌的模樣。

そうして私は私のオルゴールの終しまいを聴く。
so u shi te watashi wa watashi no orugo-ru no oshimai wo kiku.
接著我傾聽著我的音樂盒的終曲。


今日はどこにいくのだろう?
kyou wa do ko ni i ku no da ro u?
今天你將會去往其他地方的對吧?

逃げる場所なんてもうすっかりなくなっていて、
nige ru basyo na n te mo u sukka ri na ku natte i te,
我能逃跑的地方早已經(jīng)消失不見、

せめて私達(dá)は笑いながら歩いていたような気がする。
se me te watashi tachi wa warai na ga ra aruite i ta yo u na ki ga su ru.
至少我們好像是露出微笑行走著的一樣。

頭のネジのいくらかは外れていて、
atama no ne ji no i ku ra ka wa hazure te i te,
我的頭腦有些許混亂、

だからっていまさら、それを自慢するようなことはしなかった。
da ka ratte i ma sa ra, so re wo jiman su ru yo u na ko to wa shi na katta.
所以我事到如今、並沒有打算驕傲自滿。


それから私は、貴方とした約束の全部を引き千切っていた。
so re ka ra watashi wa, anata to shi ta yakusoku no zenbu wo hiki chigitte i ta.
從那之後我啊、撕碎了所有和你的約定。

その代わり。
so no kawari.
取而代之的是。

きっと誰にも見つからないで、
kitto dare ni mo mitsukarana i de,
你一定不會被任何人發(fā)現(xiàn)、

ただ、貴方はずーっと笑っていますようにって。
ta da, anata wa zu- tto waratte i ma su yo u nitte.
只願你能、永─遠(yuǎn)露出歡笑。

「終了。」
"syuuryou."
「結(jié)束。」


駅。の前の交差點(diǎn)には、
eki. no mae no kousa ten ni wa,
在車站前的。十字路口裡、

もう300,000,000,000,000年前、
mo u san ********* nen mae,
是否已經(jīng)經(jīng)過

かなぁ?
ka naa?
300,000,000,000,000了呢?

「haaaaaaa..、あ、ようやく振り向かなくて良くなった。」
"HAAAAAAA.., a, yo u ya ku furi mukana ku te yoku natta."
「haaaaaaa..、啊、終於不必再回頭看了。」

のだろう?
no da ro u?
對吧?


貴方はいつも噓ばかりをついて、
anata wa i tsu mo uso ba ka ri wo tsu i te,
你總是充滿謊言、

明日にはそうやって、
ashita ni wa so u yatte.
你便會像這樣、

先にいなくなってしまうのだ。
saki ni na ku natte shi ma u no da.
在明天先行消失不見呢。

だからその代わり、きっと、誰にも見つかりませんように。
da ka ra so no kawari, kitto, dare ni mo mitsukari ma sen yo u ni.
所以取而代之的是、我希望我、並不會被任何人發(fā)現(xiàn)。

「終了。」
"syuuryou."
「結(jié)束。」

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作