作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:小春六花
中文翻譯:月勳
消えない言葉を探しているの。
kie na i kotoba wo sagashi te i ru no.
我尋找著不會消失的詞彙。
言えなくて、手を放した私は、
ie na ku te, te wo hanashi ta watashi wa,
說不出口、而放手的我、
最期の合図も見えなくなって、
saigo no aizu mo mie na ku natte,
甚至變得看不見最後的信號、
「明日は綺麗?」と踴ろう。
"ashita wa kirei?" to odorou.
讓我們說出「明天是否美麗呢?」並來跳舞吧。
私達は當然みたいにいっつも手を繋いでいて、
watashi tachi wa touzen mi at i ni ittsu mo te wo tsunaide i te,
我們就像理所當然一樣總是牽著手、
これだけでもうお話は全部終わりなんだって思っていました。
ko re da ke de mo u ohanashi wa zenbu owari na n datte omotte i ma shi ta.
我認為僅僅如此故事便會全部結束。
貴方は昨日の幸せを見せてくれるから、
anata wa kinou no shiawase wo mise te ku re ru ka ra,
因為你願意向我展現昨天的幸福啊、
私が今日見た夢の風景を教えてあげる。
watashi ga kyou mita yume no fuukei wo oshie te a ge ru.
所以我告訴了你我今天夢見的夢境風景。
たったそれだけで、私の全てでした。
tatta so re da ke de, watashi no subete de shi ta.
僅僅這一切、便是我的一切。
他にはもう何にもいらなくって、
hoka ni wa mo u nan ni mo i ra na kutte,
我變得不需要其他的事物、
記憶を書くことさえやめちゃったから、
kioku wo kaku ko to sa e ya me cyatta ka ra,
因為我甚至放棄書寫自己了啊、
きょきょ、。今日? は おぼえてないんだけど、、
kyo kyo,. kyou? wa o bo e te na i n da ke do,,
今今、。今天? 雖然 我並不記得了、、
私達は、大変な仲良しです!
watashi tachi wa, taihen na naka yoshi de su!
但我們、卻十分要好!
そ、そうだよね?
so, so u da yo ne?
對、對吧?
結局私では、たった一つの時計すら壊すことができませんでした。
kekkyoku watashi de wa, tatt hitotsu no tokei su ra kowasu ko to ga de ki ma sen de shi ta.
結果我啊、甚至無法破壞一個時鐘。
あの子はゆっくり私を忘れていって、
a no ko wa yukku ri watashi wo wasure te itte.
那個人不緊不慢地忘了我、
その美しい翼を広げて、遠い星へ飛んでいこうとする。
so no utsukushi i tsubasa wo hiroge te, tooi hoshi he tonde i ko u to su ru.
並打算張開那雙美麗的翅膀、並飛向遙遠的星球。
羽ばたく天使を摑んだ私の、
ha ba ta ku tenshi wo tsukanda watashi no,
抓住了展翅飛翔的天使的我、
それでもきっと、あの子なら喜んで戻ってくるって。
so re de mo kitto, a no ko na ra yorokonde modotte ku rutte.
即使如此我也相信、
そう信じていて。
so u shinji te i te.
那個人一定會充滿喜悅地回到我的身旁。
その振り向いた顔が、
so no furi muita kao ga,
你那回頭看向我的臉、
もう全然、
mo u zenzen,
因為它已經完全不像、
私の思い出の色をしていなかったから。
watashi no omoide no iro wo shi te i na katta ka ra,
我記憶中的樣子了。
あの腐った翼を治してあげることを決めた。
a no kusatta tsubasa wo naoshi te a ge ru ko to wo kime ta.
我決定要治好那雙腐敗的翅膀。
---なんて汚い言葉を使うんじゃありませんよ!ってあんなに言ったのに!!!www
---na n te kitanai kotoba wo tsukau n jya a ri ma sen yo! tte a n na ni itta no ni!!!
---明明我說過!別使用那麼骯髒的詞彙了啊!!www
あの子は情けないみたいな走り方で私を壊しに來ました!
a no ko wa nasake na i mi ta i na hashiri kata de watashi wo kowashi ni ki ma shi ta!
那孩子用看起來很狼狽的步伐跑來破壞我了!
私達は當然みたいにいっつも手を繋いでいた。
watashi tachi wa touzen mi ta i ni ittsu mo te wo tsunaide i ta.
我們就像理所當然一樣總是牽著手。
たったそれだけで、私の全てだったのに。
tatta so re da ke de, watashi no subete datta no ni.
僅僅這一切、便是我的一切。
他にはもう、何にもいらなかったのに。
hoka ni wa mo u, nan ni mo i ra na katta no ni.
我變得不需要、其他的事物。
私のお話はこれで終わり。
watashi no ohanashi wa ko re de owari.
我的故事到此結束。
貴方は私の知らない幸せを見せてくれたから、
anata wa watashi no shirana i shiawase wo mise te ku re ta ka ra,
因為你願意向我展現陌生的幸福啊、
せめて私が貴方を夢の風景に眠らせてあげる。
se me te watashi ga anata wo yume no fuukei ni nemurase te a ge ru.
所以我至少想讓你在夢境風景中入睡。
「アメリカ民謡研究會」を始めましょう。
"amerika minyou genkyuu kai" wo hajime ma syou.
讓我們來開始「美國民謠研究會」吧。
「消えない言葉を探しているの。」
"kie na i kotoba wo sagashi te i ru no."
「我尋找著不會消失的詞彙。」
言えなくて、手を放した私は、
ie na ku te, te wo hanashi ta watashi wa,
說不出口、而放手的我、
最期の合図も見えなくなって、
saigo no aizu mo mie na ku natte,
甚至變得看不見最後的信號、
「明日は綺麗、」と、
"ashita wa kirei," to,
祈求、
祈って。
inotte.
「明天十分漂亮、」吧。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。