歌名:「夢なんかじゃ飯は喰えないと 誰かのせいにして」 (僅憑夢想是沒有辦法當飯吃的 我如此說著並把錯怪到別人身上)
作詞:藤川千愛?高橋花
作曲:藤永龍太郎
中文翻譯:咕咕雞
【歌手介紹】
藤川千愛出生於日本岡山縣,在2015年7月時加入偶像團體「まねきケチャ」,並於同年8月舉辦的演唱會中首次亮相。在歷經三年的團體活動後,於2018年9月舉辦的演唱會中畢業,開始以個人名義進行活動。在團體時期並沒有較為亮眼的歌曲,反倒是在單飛後開始有了知名作品,像是廣為人知的《盾之勇者成名錄》123季的ED以及其他動畫的ED。至今在YT除了盾之勇者的歌之外,其他的點閱以及頻道訂閱數都不算多,但每首歌的歌詞卻都有著其獨特的魅力,今天要介紹的這首歌也是如此,雖然歌名稍微長了一點,但我認為歌詞還滿精準地講出了多數人的內心。
-
今日もあたし
kyō moatashi
今天的我也選擇
誰かのせいにして
dareka no sei ni shite
將錯怪到別人身上
將錯怪到別人身上
ぬるま湯でじわじわと
nurumayude jiwa jiwa to
泡在舒適圈中 ①
死んでいくの
shinde ikuno
漸漸死去
漸漸死去
何を始めることなく今も
nani ohajimeru koto naku ima mo
仍未踏出任何一步的我
私ゆっくりと
watashiyukkuri to
現在也正緩慢地
確実に死んでいるの
kakujitsuni shinde iru no
一步步邁向死亡
死んでいます
shinde i masu
漸漸消逝
漸漸消逝
夢なんかじゃ
yume nankaja
「僅憑夢想
飯は喰えないと
meshi wa kuenaito
是沒辦法當飯吃的」
是沒辦法當飯吃的」
怒鳴り散らす
donarichirasu
如果我的父親也是這種
親父だったなら
oyaji datta nara
會胡亂發怒的人
會胡亂發怒的人
こんな家は今すぐ
kon na iewa imasugu
「這樣的家我一刻都
出ていくと
dete ikuto
待不下去了」
啖呵のひとつも
tanka nohitotsu mo
我早就霸氣地
切ったのに
kitta noni
將這樣的話說出口了
もうちょっと
mō chotto
倘若在我的身上
あたしにもあったらな
atashi nimoattara na
能夠再多一些
野心とか反骨心とか
yashintoka hankotsu shin toka
叛逆和野心就好了
「お前が選んだ道だったら
omae gaeranda michi dattara
「既然是你自己選擇的道路
ただ好きに進めばいい」って
tada sukini susumeba ī tte
只需義無反顧地向前就好了」
物わかりの良い両親に甘え溺れ
monowakari no ī ryōshinni amae obore
被如此明事理的父母給寵壞
被如此明事理的父母給寵壞
今日もあたし
kyō moatashi
今天的我也選擇
誰かのせいにして
dareka no sei ni shite
將錯怪到別人身上
將錯怪到別人身上
ぬるま湯でじわじわと
nurumayude jiwa jiwa to
泡在舒適圈中
死んでいくの
shinde iku no
漸漸死去
漸漸死去
何を始めることなく今も
nani ohajimeru koto naku ima mo
仍未踏出任何一步的我
私ゆっくりと
watashiyukkuri to
現在也正緩慢地
死んでいるの
shinde iruno
一步步邁向死亡
あたし
atashi
今天的我也
誰かのせいにして
dareka no sei ni shite
將錯怪到別人身上
將錯怪到別人身上
ぬるま湯でじわじわと
nurumayude jiwa jiwa to
泡在舒適圈中
死んでいくの
shinde ikuno
漸漸死去
漸漸死去
何を始めることなく今も
nani ohajimeru koto naku ima mo
仍未踏出任何一步的我
私ゆっくりと
watashi yukkuri to
現在也正緩慢地
確実に死んでいるの
kakujitsuni shinde iru no
一步步邁向死亡
夢なんかじゃ
yume nankaja
「僅憑夢想
飯は喰えないと
meshi wa kuenaito
是沒辦法當飯吃的」
是沒辦法當飯吃的」
あたしのなかの
atashi nonaka no
存在於心中的自己
あたしが諭す
atashi gasatosu
不斷嘗試說服自己
そんなやわな
son nayawa na
那樣懦弱
意気地ない女
ikuji naionna
且沒有志氣的女孩
ケツを蹴って
ketsu o kette
只要往她的屁股踢上一腳
只要往她的屁股踢上一腳
追いだせばいい
oi daseba ī
將她趕出去就好了
將她趕出去就好了
どうしようと
dō shiyō to
究竟該如何是好
究竟該如何是好
気が付けばため息ばかり
kigatsukeba tameikibakari
當我有所察覺的時候
當我有所察覺的時候
こぼすような毎日で
kobosu yōna mainichide
早已成日發出嘆息
早已成日發出嘆息
身の程を知れって 陰口叩かれ
minohodo oshire tte kageguchi tataka re
「好歹認清自己有多少斤兩吧」被人在背後如此議論
笑われ馬鹿にされて
warawarebaka ni sarete
甚至遭到他人的嘲笑及愚弄
諦めたふりは誰のため?
akirametafuri wa dare no tame
究竟是為了誰才裝出早已放棄的樣子
情けなくて
nasake nakute
還真是沒出息阿
還真是沒出息阿
熱くなることもなく
atsukunaru koto mo naku
水溫沒有發生任何變化 ②
くすぶって
kusubutte
一切都一如往常 ③
そのくせ誰かを
sonokusedareka o
但還是不自覺地
但還是不自覺地
羨んだり
urayandari
羨慕起別人
みっともない今日には
mittomonaikyō ni wa
今天也對自己一蹋糊塗的生活
うんざりで
unzari de
感到厭煩
それでもまだ花を
soredemo mada hana o
即便如此我依然會
即便如此我依然會
咲かせますと
sakase masuto
為了讓夢想的繁花盛開
為了讓夢想的繁花盛開
腐りかけの夢を
kusari kake no yume o
無數次地將快要腐爛的夢想
無數次地將快要腐爛的夢想
かじっては吐いて
kajittewa haite
反覆吞吐咀嚼
反覆吞吐咀嚼
今日もあたし
kyō mo atashi
今天的我也選擇
誰かのせいにして
dareka no sei ni shite
將錯怪到別人身上
將錯怪到別人身上
ぬるま湯でじわじわと
nurumayude jiwa jiwa to
泡在舒適圈中
死んでいくの
shinde iku no
漸漸死去
漸漸死去
何を始めることなく今も
nani ohajimeru koto naku ima mo
仍未踏出任何一步的我
私ゆっくりと
watashi yukkuri to
現在也正緩慢地
死んでいるの
shinde iruno
一步步邁向死亡
あたし
atashi
今天的我也
誰かのせいにして
dareka no sei ni shite
將錯怪到別人身上
將錯怪到別人身上
ぬるま湯でじわじわと
nurumayu de jiwa jiwa to
泡在舒適圈中
死んでいくの
shinde ikuno
漸漸死去
漸漸死去
何を始めることなく今も
nani ohajimeru koto naku ima mo
仍未踏出任何一步的我
私ゆっくりと
watashi yukkuri to
現在也正緩慢地
確実に死んでいるの
kakujitsuni shinde iru no
一步步邁向死亡
-
【註解區】
① ぬるま湯:原指不冷不熱,溫度介於中間且舒適的溫水,後來則衍伸成代指毫無緊張與刺激的平淡生活或是環境。個人覺得中文裡比較適合的詞彙是舒適圈,從日文詞語表面聯想到的畫面就是一個人泡在溫水(舒適圈)中慢性死亡,而動詞選用泡的原因也是想表達出日文的語境,以及想與②那邊的熱水做出呼應。
② 熱くなることもなく:直翻為水的溫度沒有變燙,表示溫水 (舒適圈) 並沒有遭到破壞或是有所改變。
③ くすぶって 的漢字為 燻る:地位や狀態などが、その段階にとどまったまま低迷している。指得是地位與狀態停留在原本的樣子,沒有發生任何變化。
**
非專業翻譯,如有更好的翻法歡迎交流分享
如需取用,請先告知並標註來源
若有喜歡的歌也歡迎在下方推薦