歌名:「全力少年」
作詞:スキマスイッチ
作曲:スキマスイッチ
編曲:スキマスイッチ
中文翻譯:咕咕雞
【團(tuán)體介紹】
スキマスイッチ(無(wú)限開(kāi)關(guān))為日本雙人音樂(lè)組合,由吉他手兼主唱的大橋卓彌和兼具鋼琴風(fēng)琴和聲編曲等眾多才能的常田真太郎所組成,通常簡(jiǎn)稱(chēng)為スキマ(sukima)。一開(kāi)始是由大橋?qū)⒆约核鶎?xiě)的歌曲交由常田編曲,進(jìn)而於1999年促成二人合組SUKIMA SWITCH,團(tuán)員表示樂(lè)團(tuán)名稱(chēng)並沒(méi)有什麼特殊含義,只是草創(chuàng)期正在想團(tuán)名的時(shí)候,常田偶然在家中看到窗戶(hù)的縫隙(sukima),以及電燈的開(kāi)關(guān)(Suicchi),因此就將團(tuán)名取為sukima suicchi,,兩人表示:「普通一點(diǎn)的名字也許更好。」
-
躓いて、転んでたら 置いてかれんだ
tsumazuite koron detara oite karenda
一旦失足跌倒之後 就會(huì)被拋棄在原地 ①
泥水の中を今日もよろめきながら進(jìn)む
doromizu no naka o kyō mo yoromeki nagara susumu
今天也步履蹣跚地在泥濘中艱難前行
汚れちまった?jī)Wのセカイ 浮いた話(huà)など無(wú)い
yogore chimatta boku no sekai uita hanashi nado nai
早已骯髒不堪的我的世界 根本不存在任何戀愛(ài)
染み付いた孤獨(dú)論理、拭えなくなっている
shimitsuita kodoku ronri fuenaku natte iru
深植心中的孤獨(dú)理論 變得愈來(lái)愈難以消除 ②
試されてまでも ここにいることを決めたのに
tamesarete mademo koko ni iru koto o kimeta noni
明明早已決定 即便受到無(wú)數(shù)次的考驗(yàn)仍要留在這裡
呪文のように「仕方ない」とつぶやいていた
jumon no yō ni shikata nai to tsubuyaite ita
但卻搬出「我也無(wú)可奈何」這樣有如咒語(yǔ)的句子發(fā)著牢騷
積み上げたものぶっ壊して
tsumiageta mono bukkowashite
將積累起來(lái)的東西全都弄垮
身に著けたもの取っ払って
mi ni tsuketa mono tohharatte
將學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)道理全都拋棄
止め処ない血と汗で乾いた脳を潤(rùn)せ
tomedonai chi to ase de kawaita nō o uruose
用不斷湧出的血與汗水 滋潤(rùn)早已乾枯的腦
あの頃の僕らはきっと 全力で少年だった
anogoro no bokura wa kitto zenryoku de shōnen datta
那時(shí)候的我們肯定也是一群 總是全力以赴的少年
セカイを開(kāi)くのは誰(shuí)だ?
sekai o hiraku no wa dareda?
究竟是誰(shuí)打開(kāi)了新世界的門(mén)
遊ぶこと忘れてたら 老いて枯れんだ
asobu koto wasurete tara oite karenda
如果失去了玩樂(lè)之心 就會(huì)逐漸衰老而去 ①
ここんとこは仕事オンリー 笑えなくなっている
kokon toko wa shigoto onrī waraenaku natte iru
最近的生活總是只有工作 漸漸變得笑不出來(lái)
ガラクタの中に輝いてた物が いっぱいあったろう?
garakuta no naka ni kagayaiteta mono ga ippai attarou?
即便是在雜物堆之中 也有許多閃閃發(fā)光的東西吧?
「大切なもの」全て埋もれてしまう前に
taisetsu na mono subete umorete shimau mae ni
趕在「重要的東西」被全部埋起來(lái)之前
さえぎるものはぶっ飛ばして
saegiru mono wa buttobashite
將遮擋住視線的東西全都掀飛
まとわりつくものかわして
matowari tsuku mono kawa shite
將纏在身上的東西全部甩開(kāi)
止め処ない血と涙で渇いた心臓潤(rùn)せ
tomedo nai chi to namida de kawaita shinzō uruose
用不斷湧出的血與淚水 滋潤(rùn)早已乾涸的心臟
あの頃の僕らはきっと全力で少年だった
anogoro no bokura wa kitto zenryoku de shōnen datta
那時(shí)候的我們肯定也是一群 總是全力以赴的少年
怯えてたら何も生まれない
obietetara nani mo umarenai
有所膽怯的話(huà)就什麼都不會(huì)發(fā)生
澱んだ景色に答えを見(jiàn)つけ出すのはもう止めだ!
yodonda keshiki ni kotae o mitsukedasu no wa mō yameda!
不再試圖從早已停滯的景色中尋找答案!
濁った水も新しい希望(ひかり)ですぐに透み渡っていく
nigotta mizu mo atarashī hikari de sugu ni sumi watatte iku
混濁的水也將因新希望的注入而變得清澈透明
積み上げたものぶっ壊して
tsumiageta mono bukkowashite
將積累起來(lái)的東西全都弄垮
身に著けたもの取っ払って
mi ni tsuketa mono tohharatte
將學(xué)到的經(jīng)驗(yàn)道理全都拋棄
幾重に重なり合う描いた夢(mèng)への放物線
ikue ni kasanariau egaita yume e no hōbutsusen
通往夢(mèng)想的拋物線不斷重疊了無(wú)數(shù)次
紛れもなく僕らずっと全力で少年なんだ
magire mo naku bokura zutto zenryoku de shōnen nanda
總是全力以赴的我們是毫無(wú)疑問(wèn)的全力少年
セカイを開(kāi)くのは僕だ
sekai o hiraku no wa bokuda
是我為自己開(kāi)創(chuàng)了新世界
視界はもう澄み切ってる
shikai wa mō sumikitteru
眼界也早已變得豁然開(kāi)朗
-
【註解區(qū)】
① 第一段主歌與第二段主歌的 置いてかれんだ / 老いて枯れんだ兩句發(fā)音相同,但卻代表了不同意思。該團(tuán)體表示創(chuàng)作的時(shí)候本來(lái)兩段都打算使用置いてかれんだ,但是用電腦打歌詞的時(shí)候自動(dòng)選字跳出了老いて枯れんだ,對(duì)照該段的歌詞後,兩人都覺(jué)得非常合適,最後就決定採(cǎi)用這樣同音不同意的歌詞了。
②孤獨(dú)論理 (kodoku ronri),鑒於該團(tuán)很喜歡在歌詞裡面玩文字遊戲,所以大家都會(huì)特別去找歌詞有沒(méi)有亮點(diǎn),於是就發(fā)現(xiàn)了這一句。本來(lái)應(yīng)該要是孤獨(dú)理論,但是他們刻意把它弄成論理(ronri),導(dǎo)致發(fā)音貼合Lonely,巧妙地打破語(yǔ)言壁。
-
會(huì)在多年後聽(tīng)到這首老歌完全就是一個(gè)巧合,我本來(lái)是不知道這首歌的,直到有次我開(kāi)公司的車(chē)要去拜訪客戶(hù),在車(chē)上隨手就點(diǎn)了大阪FM還是姬路FM之類(lèi)的,電臺(tái)就開(kāi)始東放西放,有古典樂(lè)也有現(xiàn)代J-pop,然後在接近尾聲的時(shí)候主持人就放了這首他們認(rèn)為充滿(mǎn)希望的歌曲,希望大家可以度過(guò)平和的一天,然後我就被燒到了。