ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【水槽】體溫【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-06-20 01:28:34 | 巴幣 100 | 人氣 118


作詞:水槽
作曲:水槽
編曲:水槽
Guitar:佐々木正明
Bass:イガラシ
PV:SG
唄:水槽

中文翻譯:月勳


なんてくだらないものに生かされてきたんだ
na n te ku da ra na i mo no ni ikasare te ki ta n da
我被迫靠如此毫無(wú)價(jià)值的事物活到了至今

わかってることわからないこと
wa katte ru ko to wa ka ra na i ko to
我明白的事情 我不明白的事情

わからないことがわかってること
wa ka ra na i ko to ga wa katte ru ko to
我不明白的事情便是我明白的事情

だって君は君自身をハートに変えた
datte kimi wa kimi jishin wo ha-to ni kae ta
因?yàn)槟阕约焊淖兞四阕约旱男囊?/div>

レートは不條理だ
re-to wa fujyouri da
比率還真是不合邏輯呢

いつかは笑い話?でも
i tsu ka wa warai banashi? de mo
總有一天這將成為笑話?但是

いつかはまだ今じゃない
i tsu ka wa ma da ima jya na i
「總有一天」依舊不是現(xiàn)在

悪意に觸れてテロメアを焼いて
akui ni fure te teromea wo yaite
充滿惡意地碰觸並燃燒著端粒

何言ったって伝わらないんだ
nani ittatte tsutawarana i n da
不管我說(shuō)些什麼都傳達(dá)不到給你啊

求められるまま救えないまま
motome ra re ru ma ma sukue na i ma ma
我依舊被你所尋求著 我依舊無(wú)藥可救

きっと本當(dāng)の愛(ài)を見(jiàn)つけて
kitto hontou no ai wo mitsuke te
我一定會(huì)發(fā)現(xiàn)真正的愛(ài)

手を取り楽園へ行く
te wo tori rakuen he iku
並牽起手一同前往樂(lè)園

そこに幸せがある
so ko ni shiawase ga a ru
那裡存在著幸福

そう思ってたけどどこにもないよ
so u omotte ta ke do do ko ni mo na i yo
是的 雖然我只是這麼想著 但實(shí)際上幸福並不存在

僕らきっと平行だ
boku ra kitto heikou da
我們一定是處在平行線的啊

交われない 決まってるでしょ
majiware na i     kimatte ru de syo
我們之間不會(huì)有所交會(huì) 這一定被決定好的吧

君は僕の虛構(gòu)を抱いて霞を食んでふと見(jiàn)渡して
kimi wa boku no kyokou wo idaite kasumi wo hande fu to miwatashi te
你承受著我的虛構(gòu)、吃下了朦朧並突然環(huán)顧四周

そこに何もない綻びこそ愛(ài)
so ko ni nani mo na i hokorobi ko so ai
那裡一無(wú)所有 開(kāi)綻正是愛(ài)情

気づかないふり自らを売り
ki zu ka na i fu ri mizuraka wo uri
我假裝沒(méi)察覺(jué)並出賣了自己

ありもしない不幸浸しの部屋
a ri mo shi na i fukou hitashi no heya
沉浸在不存在的不幸裡的房間

見(jiàn)慣れたネイバー
minare ta neiba-
看習(xí)慣的NAVER

手向けるなら言葉より體溫だと
tamuke ru na ra kotoba yo ri taion da to
如果要獻(xiàn)上什麼的話 比起言語(yǔ)更應(yīng)該是體溫


なんで僕の灰皿を隠したの
na n de boku no hai zara wo kakushi ta no
為什麼你要藏起我的煙灰缸呢

変わってるよねそれが言い訳?
kawatte ru yo ne so re ga ii wake?
你改變了呢 那就是你的藉口嗎?

都合いいドメスティックな関係
tsugou ii domesutikku na kankei
自私的家庭關(guān)係

物足りないなんてそれは噓
mono tari na i na n te so re wa uso
「我並沒(méi)有感到滿足」那不過(guò)是個(gè)謊言

逆 満たされきった不安の跡
gyaku     mitasare kitta fuan no ato
相反 徹底充滿的不安的痕跡

どこに行こうにも君はヴィラン
do ko ni ikou ni mo kimi wa viran
不管去到哪裡你都是反派角色

元に戻る 殘り4時(shí)間
moto ni modoru     nokori yo jikan
回到原本狀態(tài) 剩下4小時(shí)

賛辭の爪を剝がして嫌って
sanji no tsume wo hagashi te kiratte
撕掉讚美的偽裝並感到厭惡

喪失だけを見(jiàn)つめているんだ
soushitsu da ke wo mitsume te i ru n da
我只注視著喪失感啊

留められぬ肌震えてる肩
tome ra re nu hada furue te ru kata
無(wú)法抑制的肌膚 顫抖的肩膀

君は僕の虛構(gòu)を抱いて霞を食んでふと見(jiàn)渡して
kimi wa obku no kyokou wo idaite kasumi wo hande fu to miwatashi te
你承受著我的虛構(gòu)、吃下了朦朧並突然環(huán)顧四周

そこに何もない綻びこそ愛(ài)
so ko ni nani mo na i hokorobi ko so ai
那裡一無(wú)所有 開(kāi)綻正是愛(ài)情

気づかないふり自らを売り
ki zu ka na i fu ri mizukara wo uri
我假裝沒(méi)察覺(jué)並出賣了自己

ありもしない不幸浸しの部屋
a ri mo shi na i fukou hitashi no heya
沉浸在不存在的不幸裡的房間

見(jiàn)慣れたネイバー
minare ta neiba-
看習(xí)慣的NAVER

手向けるなら言葉より體溫だと
tamuke ru na ra kotoba yo ri taion da to
如果要獻(xiàn)上什麼的話 比起言語(yǔ)更應(yīng)該是體溫

-

日文沒(méi)有很好,中文也沒(méi)有很好
有任何翻譯上的問(wèn)題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時(shí)請(qǐng)謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來(lái)源,請(qǐng)不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作