ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:人の話を聞いてないんだな / 青谷 feat. 重音テト

星櫻@翻譯委託開(kāi)放 | 2024-06-11 17:12:34 | 巴幣 2 | 人氣 60

原曲標(biāo)題:人の話を聞いてないんだな
作詞:青谷
作曲:青谷
vocal:重音テト


翻譯標(biāo)題:你是真的沒(méi)在聽(tīng)人說(shuō)話呢
翻譯:星櫻



他人の感銘を名刺に刷る 誰(shuí)かの思考を著る
將他人的感悟印於名片 披上某人的思考
理解者が現(xiàn)れ 特別を失い失望する
理解者出現(xiàn) 因失去特別而失望
善良な意識(shí)の差に 泣き面を被るには容易い
良善意識(shí)間的差距 足以輕易讓人落淚
橫たわっていた 永劫埋まることのない溝は
橫臥在身旁的是 未來(lái)永劫都不會(huì)填滿的深溝

君は本當(dāng)に人の話を聞いてないんだな
你是真的沒(méi)在聽(tīng)人說(shuō)話呢
共感は錯(cuò)覚 君の言葉を僕の辭書(shū)で引く
同感是錯(cuò)覺(jué) 在我的字典查找你的話
仲間は幻覚 ぼっちの中にもぼっちが生まれ
同伴是幻覺(jué) 孤單中仍會(huì)孕育出孤單
生きている間は孤獨(dú)でも ゆく先には死(なかま)が待つ
就算活著時(shí)是孤獨(dú)的 在終點(diǎn)都有死亡(同伴)在等著

踏んで 踏んで また踏まれて
踩吧 踩吧 又被踩了
踏んで 踏んで また踏まれる
踩吧 踩吧 又被踩過(guò)
踏んで 踏んで また踏まれて
踩吧 踩吧 又被踩了
踏んで 踏んで また踏まれる
踩吧 踩吧 又被踩過(guò)

他人の普通を恥とする 誰(shuí)も望まぬ折衷案にたどり著く
將他人的普通作為恥辱 收束至誰(shuí)也不期待的折衷案
「すべて」は何ものでもないから「すべて」で
「全部」是因?yàn)闊o(wú)法定義所以才叫「全部」
遂に己の言葉だけで己を表すことに成功するとき
當(dāng)某天成功以自己的話語(yǔ)表現(xiàn)出自己的時(shí)候
真に僕は獨(dú)りとなるのだ
我才終於變成真正一個(gè)人

踏みやすいのかなあ 僕は手頃 仮想の敵になる
好踩嗎? 我將成為 方便的假想敵
言葉は虛構(gòu) 文字は安価 それゆえ繋がる
話語(yǔ)是虛構(gòu) 文字是易變 因此才能連繫著
孤獨(dú)な大衆(zhòng) 誰(shuí)もが皆一人が共通
孤獨(dú)的大眾 任何人、所有人都共通
窓側(cè)の席で「今日もいい天気ですね」を交わし
在窗邊坐位「今天天氣也很好呢」與某人說(shuō)著

笑って
笑吧

踏んで 踏んで また踏まれて
踩吧 踩吧 又被踩了
踏んで 踏んで また踏まれる
踩吧 踩吧 又被踩過(guò)
踏んで 踏んで また踏まれて
踩吧 踩吧 又被踩了
踏んで 踏んで また踏まれる
踩吧 踩吧 又被踩過(guò)

踏んで 踏んで また踏まれて
踩吧 踩吧 又被踩了
踏んで 踏んで 踏んでいたんだ
踩吧 踩吧 被踩過(guò)了啊

あああ
阿阿阿

踏んだ側(cè)にはわからないんだ
踩的那邊不會(huì)明白的
いつだってわからないんだ???
永遠(yuǎn)都不會(huì)明白的???

ららら ららら???
lalala lalala???




有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇給予建議

原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作