ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】Isonosuke - バカ通信

二足步行傘トカゲ | 2023-10-28 14:30:58 | 巴幣 2104 | 人氣 337


==========================

Isonosuke - バカ通信
Isonosuke - 笨蛋通訊

作詞 のすけ
作曲 のすけ
編曲 のすけ
vocal 知聲

二足步行傘トカゲ  譯

==========================


なんか楽しくなってきた なんか楽しくなっちゃった
騒げカーニバル 連日お祭り騒ぎだ
    好像氣氛對(duì)了  好像有樂子了
    看來接下來幾天  就是狂歡嘉年華了啊

提燈が 風(fēng)鈴が 陽炎が 向日葵が 蟬時(shí)雨が
無くとも 脳みそが煮えればそれは夏
    提燈啦  風(fēng)鈴啦  暑氣啦  向日葵啦  蟬鳴聲浪啦
    就算都沒有以上這些  只要腦子一熱就是夏天

暗く狹い部屋の中で 一人ぼっちでも テンションに狂えば
理論的には party people
「いや、そんな事はないか…」
    在又小又暗的房間裡  即使孤單一人  只要夠嗨的話
    理論上就算是 派對(duì)咖
    「不對(duì),這樣好像掰不過去啊...」

電波に絡(luò)まるアイデアが
イデアの波に乗って侵略中
    帶著電波的鬼點(diǎn)子
    順著思想的浪潮侵略中

毎時(shí)毎分毎秒誰かが
一撃放ったり食らったり
    每時(shí)每分每秒都有人
    發(fā)起攻擊或者被攻擊

踴れるときに踴っとけ
ついでに叫べる時(shí)に叫んどけ
ここは
    該起舞的時(shí)候盡情舞
    然後該哀號(hào)的時(shí)候用力唉
    這裡正是

バカどもの巣窟
    北七們的巢穴

なんか楽しくなってきた なんか楽しくなっちゃった
楽しけりゃ良いってもんじゃないが  (註1)
あるならあるに越したことはない  (註2)
    好像氣氛對(duì)了  好像有樂子了
    雖然不該幸災(zāi)樂禍
    但如果有瓜吃那是再好不過

なんか楽しくなってきた なんか楽しくなっちゃった
騒げカーニバル 連日お祭り騒ぎだ
    好像氣氛對(duì)了  好像有樂子了
    看來接下來幾天  就是狂歡嘉年華了啊

提燈が 風(fēng)鈴が 陽炎が 向日葵が 蟬時(shí)雨が
無くとも 魂が燃えたらそれが夏
    提燈啦  風(fēng)鈴啦  暑氣啦  向日葵啦  蟬鳴聲浪啦
    就算都沒有以上這些  只要燃燒小宇宙就是夏天

暗く狹い部屋の中で 畫面を並べ 畫像を映せば
理論的にはハーレム
「それはあんまり過ぎるか…」
    在又小又暗的房間裡  只要把螢?zāi)黄雌饋?nbsp; 畫面放出來
    理論上就算是后宮
    「這理論好像太智障了...」

電波に絡(luò)まるアイデアが
イデアの波に乗って侵略中
    帶著電波的鬼點(diǎn)子
    順著思想的浪潮侵略中

毎時(shí)毎分毎秒誰かが
笑っていたり笑われたり
    每時(shí)每分每秒都有人
    面露嗤笑或者被恥笑

踴れるときに踴っとけ
ほんで煽れる時(shí)に煽っとけ
ここは
    該起舞的時(shí)候盡情舞
    然後能嘲諷的時(shí)候用力笑
    這裡正是

アホどもの巣窟
    白目們的巢穴

なんか楽しくなってきた なんか楽しくなっちゃった
楽しけりゃ良いってもんじゃないが
あるならあるに越したことはない
    好像氣氛對(duì)了  好像有樂子了
    雖然不該幸災(zāi)樂禍
    但如果有瓜吃那是再好不過

なんか楽しくなってきた なんか楽しくなっちゃった
騒げカーニバル 連日お祭り騒ぎだ
    好像氣氛對(duì)了  好像有樂子了
    看來接下來幾天  就是狂歡嘉年華了啊

なんか楽しくなってきた なんか楽しくなっちゃった
不特定多數(shù)の切った張った
薬にゃならんが肴にはいい
    好像氣氛對(duì)了  好像有樂子了
    針對(duì)不特定多數(shù)人又譏又諷
    雖然不是萬靈丹但足以下酒

なんか楽しくなってきた なんか楽しくなっちゃった
騒げカーニバル 連日お祭り騒ぎだ
    好像氣氛對(duì)了  好像有樂子了
    看來接下來幾天  就是狂歡嘉年華了啊

全て空虛な 愛おしい馬鹿騒ぎさ
    這一切全是一群  空虛又可憐的笨蛋在自嗨罷了




----------------------------

轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


者小註解:

(註1) ~ものではない/もんじゃない : 不應(yīng)該,不該,不要。

(註2) ~に越したことはない : 再好不過,莫過於。


譯者碎碎念:

本曲實(shí)在太歡樂,忍不住浮出來了ww
如果對(duì)日本網(wǎng)路流行文化夠熟悉的話應(yīng)該可以認(rèn)出MV裡面有很多梗ww(是的,是"梗",也就是在"迷因"這個(gè)字出現(xiàn)之前的迷因ww)
如果想知道這些迷因的原出處,有日本大神整理的版本: https://www.youtube.com/watch?v=MSPChVXKCnQ

說回歌詞內(nèi)容,這首歌基本上就是在講網(wǎng)路鄉(xiāng)民文化,充滿渾沌、瘋狂、與歡樂。
該起舞的時(shí)候用力舞,該嘲諷的時(shí)候墳頭蹦迪,然後被圍剿的時(shí)候就活該被肉,盡情享受。
當(dāng)然充滿政治不正確與道德不正確,但正是這團(tuán)令人目不轉(zhuǎn)睛的深淵,誕生出許多創(chuàng)意與奇蹟。
也因此翻譯上我盡量用了不少網(wǎng)路鄉(xiāng)民的用字,但如果覺得用字已經(jīng)過時(shí)了的話,那是時(shí)代跑太快了,不是我的錯(cuò)吧ww

創(chuàng)作回應(yīng)

倉旂瀞
我只是看到通知就點(diǎn)進(jìn)來了(#
2023-10-28 17:11:24
二足步行傘トカゲ
感謝大大支持ˋˇˊ
2023-10-28 17:13:45
書生
MV超好笑XDDD,而且?guī)缀醵颊J(rèn)得出來,果然我網(wǎng)路真的用太多了(??。)
很高興能看到你浮出水面換換氣~
2023-10-28 19:11:09
二足步行傘トカゲ
感謝大大支持ˋˇˊ 今生的網(wǎng)路用得夠多了(??。)
2023-10-28 20:46:43

更多創(chuàng)作