==========================
すいそうぐらし - 雨上がり、夏の距離。
すいそうぐらし - 雨後、夏的距離。
歌 :Eye
作詞?作曲 :s-num
編曲 :眞塩楓
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
雨上がりのキスは夏の匂い
雨後的吻 是夏天口味的
.
.
濕った風に揺られ歩く
Tシャツ コンビニ袋
やっと二人になれたのに
どうして言葉がでてこない
信步在潮濕的風中
T恤 塑膠袋隨風搖曳
難得兩人獨處
為什麼擠不出半句話呢
.
.
さっきから全然噛み合わない (註1)
どうしよう 目も合わせれない
橫顔 君 わざと遠回り
お願い 気持ちよ 収まって (註2)
從剛才話題就老是對不上頻率
怎麼辦 也不敢直視你雙眼
望著側臉 你 刻意繞了遠路
激動的心情啊 拜託了 先冷靜下來
.
.
近づいてる
(觸れてしまいそうな指先)
距離にためらって (註3)
(好きと伝えたらどうなるの?)
もたれかかったら 受け止めてくれる? (註4)
(ふと目があって 時が止まった)
兩人越靠越近
(差點相勾的指尖)
躊躇於距離
(現在告白會有結果嗎?)
此時依偎上去 會被接受嗎?
(倏然四目相交 時間凍結此刻)
.
.
ゆっくり重なる 二つの陽炎 (註5)
瞬きも罪になる 夏の幻想
あとどれぐらい一緒にいれる?
お願い 誰も來ないで
盛夏熱霧中 緩緩交疊的身影
夏日幻想 那怕只有一瞬也是罪孽
我們還可以相處多久呢?
神啊 請別讓任何人來打擾
.
.
ちゃんと聞かせてよ 心の聲まで
君となら なんだってできるよ
ほら 戀に順序は関係ないよ
そう言って 言えない 願った
請聽清楚了 最深層的心聲
只要與你一起 就無所不能
來吧 戀愛不分先來後到喲
雖說如此 卻不敢說 只能祈望
.
.
部屋に戻ってしまったら
きっと元通り
それならこのまま二人で
どこか抜けだしたいよ
一旦回到屋內
關係肯定又會恢復原樣
既然如此真想趁現在
一起遠走高飛啊
.
.
寂しさを紛らわす (註6)
それだけじゃ もっと寂しいから
身體が熱くて これ以上進めない
でも君しか見れなくて
排解寂寞
淺嚐即止的話 只會更加寂寞
身體燥熱不堪 卻無法更進一步
唯獨不想讓你看到這副癡態啊
.
.
ゆっくり絡まる 二つの陽炎
蒸し暑い夜に墮ちる 蜃気樓
せめて今だけは同じ気持ち
ねぇ 誘って 誘って 溶かして
盛夏熱霧中 緩緩交纏的身影
海市蜃樓 墮落於悶熱的夜
至少唯有此刻抱持相同的悸動
來吧 主動點 主動點 融於罪孽吧
.
.
ちゃんと聞きたいよ 心の聲まで
どこまでが本當か分からないよ
ずっと もどかしい関係でもいい (註7)
でも言いたい 言わない 願った
想聽聽你 最深層的心聲
我分不出哪句是認真的哪句是玩笑話啊
就算維持著 心癢難耐的關係也行
雖然想說 卻不能說 唯有祈望
.
.
足りないもの同士
きっと似たもの同士
だから近くにいるんだと思う
離れてしまうことも
くっついてしまうことも (註8)
今はどっちもできない???
同為殘缺的人
同樣相似的兩人
我想這就是我待在你身邊的原因
如今不論是遠離
還是依偎
都力不從心啊???
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 噛み合わない(かみあわない) : 話不投機。雞同鴨講。意見不一致。
(註2) 収まる(おさまる) : 容納、收納、裝進。平息。
(註3) ためらう(躊躇う) : 躊躇,猶豫。
(註4) もたれかかる(もたれ掛かる) : 依偎,靠著。依靠。
(註5) 陽炎(かげろう) : 因為熱氣從地面蒸發而導致前方景象看起來晃動模糊的現象。
中文好像沒有可以直接對照的詞,找了幾個之後覺得熱霧大概是最接近的了。
(註6) 紛らわす(まぎらわす) : 排解消除(負面的心情想法)。
常用句如下「気を紛らす」「悲しみを紛らす」「退屈を紛らす」。
(註7) もどかしい : (慢得)令人著急、令人不耐煩、急不可耐。因為事態的不完全而感到煩躁。
(註8) くっつく(くっ付く) : 緊捱著,黏在一起。
譯者碎碎念:
原本想說可能要明後天才有空翻譯,結果就中鏢了w
剛好可以在家翻譯。
個人的癥狀主要是低燒和畏寒,咳嗽反而沒這麼嚴重。
是說總覺得昏昏沉沉之下有更高機會冒出靈光一閃w難怪文人總喜歡飲酒作詩w