==========================
こはならむ - ぜんぶ嫌いだ
こはならむ - 全都令人生厭
Vocal - こはならむ
Lyric&Music - すこっぷ
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
どうしていつも素直に自分の気持ちとか
言えないの 言えないよ
為什麼總是沒辦法直率地說出
自己的心情 自己的心意
.
.
怖かったんだ嫌われるのが
言葉が何をしでかすのか (註1)
口を噤んで空気を呑んで
心に蓋を落とした
總是擔心被討厭
害怕說錯話
噤若寒蟬閉口不談
心裡砌上一道牆
.
.
あの時なんて言えば良かった
君の顔が見れなかった
傷つけたかも そう思うほど
私も傷ついてく
那時應該說什麼才對啊
沒勇氣正臉看你阿
說不定傷害到你了 光是想像
自己就一陣心痛
.
.
なんでいつもこうなっちゃうんだろう
間違いばかりで
優しくなりたくても
正解なんて教えてくれないじゃん
なんにもうまくいかないや
遠くで誰かの笑い聲がした
為什麼總是會落得這種下場呢
總是充滿誤會
即使想試著對你溫柔一點
卻沒人能告訴我正確方法啊
不管怎麼做都不對啊
遠方傳來某人的笑聲
.
.
ぜんぶ嫌いだ
ぜんぶ嫌いだ
誰もいない場所探し堪えきれず泣いて泣いて
言いたいことがあったのにな
言葉に仕方がわからない
こんな聲は誰にも聞こえない
全都令人生厭
我恨透了一切
只想找個沒人的地方 崩潰流淚放聲痛哭
明明有好多話想傾瀉抱怨
卻沒辦法好好組織成言語
這樣撕心裂肺的聲音 卻沒人聽得見
.
.
少しの勇気出せないままで
私なんかじゃダメだって
予測変換もう慣れたんだ
変わらないでいること
連一點點的勇氣也拿不出來
就憑我這種人肯定一事無成
連自動選字都把這句固定下來了
反正這是事實根本不會改變
.
.
信號は青 早く行かなきゃ
でも踵は張り付いたまま
揺らぐ心は言い訳探し
點滅を待っているんだ
燈號轉綠 得快點移動
但腳跟卻仍黏在地上
動搖的心尋找著藉口
拖延等著由綠轉紅
.
.
なんでそんな簡単に言うの
普通のことだって
比べたくないのに
みんなが眩しく見えてしまうんだ
頑張ってるつもりだけで
別に「頑張れてない」んだって
為什麼要說得這麼輕鬆呢
就算是小小的事情
也不想被拿來比較吧
大家都擅自看得太光彩耀眼了啊
我也想好好努力啊
少說些「還不夠努力」的風涼話啊
.
.
ぜんぶ嫌いだ
ぜんぶ嫌いだ
誰も知らない傷を
ひとりで隠して
悔しかったんだよホントは
諦められない 諦めない
こんな思いはどこにも屆かない
屆かない
屆かない
全都令人生厭
我恨透了一切
獨自隱藏著
無人知曉的傷
說真的哪可能無恨無悔啊
不想放棄也 不能放棄
即使這份思念無處可去
無處可去
無處可去
.
.
言葉は人を傷つける
取り戻すこともできない
それならって本音を隠した
でも
言われて嬉しかったことも
忘れるわけがないんだ
手放したくない言葉だけを胸に抱いて
言語如刃傷人也深
話一出口覆水難收
既然如此得將真心藏好
然而
令人欣喜的字句
是不可能忘記的
唯有不想放手的話語緊緊抱在胸口
.
.
夕焼け空に包まれる
私はまた明日に呼ばれてる
落日餘暉披上肩頭
再一次被明日呼喚
.
.
ぜんぶ嫌いだ
ぜんぶ嫌いだ
誰もいない場所で今ひとり泣いて泣いて泣いて
言いたいことばっかりなのに
言葉に仕方がわからない
こんな聲は誰にも聞こえない
全都令人生厭
我恨透了一切
如今只想找個沒人的地方 獨自流淚放聲痛哭
明明有好多話想傾瀉抱怨
卻沒辦法好好組織成言語
這樣撕心裂肺的聲音 卻沒人聽得見
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) しでかす(仕出かす) : 做(錯事)、做(壞事)、闖禍。
譯者碎碎念:
翻完才想到こはならむ通常都有中文CC字幕。
不過還是當作推廣放上來了。
こはならむ的唱法就是我TM感情加爆,加到滿出來,很適合滿身瘡痍的時候一起撕心裂肺。