==========================
須田景凪 - ダーリン
須田景凪 - Darling
Music / 須田景凪
Mix / 岡村弦
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
私じゃ駄目ですか
誰よりもあなたを
わかってるの
わかってるのは
きっと私だけ
和我在一起不好嗎?
比任何人都還要
了解你
了解你的
肯定就只有我了
.
.
私じゃ駄目ですか
心は奪えない
わかってるの
わかってるのは
きっと私だけ
和我在一起不好嗎?
內心不為所動
知情的
知情的人
肯定只有我了
.
.
ダーリン
全部あなたにあげる
お気持ちはたんと愛で頂戴 (註1)
Darling
將一切獻給你
只要意思意思給我很多愛就好
.
.
ダーリン
いつか認めておくれ
その日が來るのを待っているわ
Darling
總有一天會點頭的吧
我會好好期待那天的到來喔
.
.
ひとりじゃ意味がない
言葉は生まれない
わかってるの
わかってるのに
ずっと空知らず (註2)
孤身一人可沒意義
沒有辦法產生言語
我心知肚明
明明心知肚明
卻一直裝聾作啞
.
.
ふたりじゃ居られない
心は觸れない
わかってるの
わかってるのに
ずっと恥知らず
我們倆終究走不到一起
心弦沒有共鳴
我心知肚明
明明心知肚明
卻依舊厚顏無恥走下去
.
.
私じゃ駄目ですか
和我在一起不好嗎?
.
.
ダーリン
全部あなたにあげる
お遊び夢中でなんて狼狽
Darling
將一切獻給你
陶醉於兒戲之中是多麼狼狽
.
.
ダーリン
いっか忘れておくれ
終わりが來るのを待っているわ
Darling
總有一天會遺忘的吧
我會好好期待終點的到來喔
.
.
ダーリン
全部あなたにあげる
お気持ちはたんと愛で頂戴
Darling
將一切獻給你
只要意思意思給我很多愛就好
.
.
ダーリン
いつか認めておくれ
その日が來るのを待っているわ
Darling
總有一天會點頭的吧
我會好好期待那天的到來喔
----------------------------
轉載請標明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) お気持ち(おきもち) : 心意。
這個詞通常用在對方送禮或幫助、關心自己時的社交辭令,例如: お気持ちだけで嬉しいです(有這份心意我就很開心了),隱藏意思是可以不用給予禮物或幫助。
但歌詞這裡卻主動提出"心意"的內容,變成帶有勒索的意涵,「你的"心意(回禮)"不用太多啦,只要給我很多愛就好了」。
(註1) たんと : 多,數量很多的。很高程度的。
(註2) 空知らず(そらしらず) : 故意假裝不知道。
譯者碎碎念:
難得須田的詞這麼白話。
簡單卻有深度,單純得好聽。