==========================
すいそうぐらし - 微熱と眼差し。 (註1)
すいそうぐらし - 微熱的眼神。
歌 :Eye
作詞作曲:s-num
編曲 :永澤 和真 (agehasprings)
二足步行傘トカゲ 譯
==========================
好きだよ 好きだよ
誰(shuí)より好きだよ
その背中 眩しくて
喜歡你喔 喜歡你喔
比誰(shuí)都更喜歡你喔
那道背影 多麼耀眼
.
.
夕日に照らされた 二つ並ぶシルエット
周りは冷やかすけど “親しい友達(dá)”(ともだち)の一人 (註2)
すっかり意識(shí)して うっかり觸れちゃって
どきっとした 夏の終わり
夕陽(yáng)餘暉斜照 並肩的剪影
雖然旁人老是嘲弄 說(shuō)我是你的"好哥們(朋友)"之一
其實(shí)完全心知肚明 已經(jīng)不小心觸動(dòng)了
心底那條弦 在這夏日的尾聲
.
.
こっそり 送りあって
この夏に戀をして
何度も スクショ(ほぞん)して 溢れる
ストーリーも 染まってく 橫顔も (註3)
戀心悄悄地 降臨在
這個(gè)夏天
無(wú)數(shù)次 截圖(保存) 戀心滿溢
動(dòng)態(tài)牆也 染上相同的顏色 頰側(cè)亦然
.
.
あぁ 好きだよ 好きだよ
誰(shuí)より 好きだよ
こんな 近くで 想ってるのに
痛いよ 痛いよ 波のようにずっと
心が いったりきたり
隣で微笑む君に
言えるの 言えないのどっち?
日が沈む
阿阿 喜歡你喔 喜歡你喔
比任何人都 喜歡你喔
明明就 身在近處 滿腦子想你
好痛啊 好痛啊 心緒如浪花翻湧
不斷地 大起大落
對(duì)身旁面帶笑容的你
能說(shuō)出口嗎? 能不能說(shuō)呢到底?
夕陽(yáng)西沉
.
.
君はいつでも
誰(shuí)かに花火(ひ)をもらって
どこかで 燃え上がる 移ろう心
私 手持ち花火 元カノ(あのこ) 線香花火? (註4)
ずっと続いてるのかな
你總是能
從他人的手上點(diǎn)到煙火(火)
隨時(shí)隨地 借火引燃 移情的心
我是 玩具煙火 前女友(那女人)是 仙女棒?
能持續(xù)絢爛多久呢
.
.
いつか 終わる戀(とき)を
止めること できないから
どんどん スクショ(ほぞん)して 溢れる
ストーリーも あのメンションも 素顔も
無(wú)法停止 這份不知何時(shí)
會(huì)結(jié)束的戀情(時(shí)間)啊
漸漸累積 截圖(保存) 戀心滿溢
動(dòng)態(tài)牆與 那個(gè)@和 素顏亦然
.
.
ねぇ 好きなの 好きなの
今でも好きなの?
こんな 近くで 想ってるのに
痛いよ 痛いよ 波のようにずっと
君の心 いったりきたり
那個(gè)阿 你喜歡我嗎? 你喜歡我嗎?
如今仍然喜歡我嗎?
明明就 身在近處 滿腦子想你
好痛啊 好痛啊 如浪花拍岸
你的心 總是來(lái)來(lái)去去
.
.
ねぇ # 好きだよ # 好きだよ
今でも好きだよ
こんな 近くで 想ってるのに
寄せては 返した 波のようにずっと (註5)
心が いったりきたり
那個(gè)阿 #喜歡你喔 #喜歡你喔
如今依舊喜歡你喔
明明就 身在近處 滿腦子想你
送的秋波 泛起反響 心緒如浪花翻湧
不斷地 大起大落
.
.
# 忘れて # 忘れて
# 今でも好きなの?
こんな 近くで 想ってるより
寄せても 返さない 波のようにきっと
心は いったきり
君がつけた この戀火(ひ)は
君に消して ほしいよ
最後くらい
#忘了吧 #忘了吧
#如今依然喜歡嗎?
與其 身在近處 滿腦子想你
不如效仿 被推上岸的浪花
戀心 有去無(wú)回
你點(diǎn)著的 這團(tuán)戀火(火)
希望至少 最後能由你來(lái)
吹熄
----------------------------
轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明翻譯出處
若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教
----------------------------
譯者小註解:
(註1) 微熱(びねつ) : 比正常體溫略高,低燒、微熱。
曲名挺有趣的,可以有兩種詮釋方式,其一是以字面直翻「低燒和視線」,其二是當(dāng)作"炙熱眼神"的變體「帶著些微炙熱的眼神」。
然後如果要鬧一點(diǎn)我是很想翻成「有點(diǎn)燒(騷)的眼神」ww
(註2) 冷やかす(ひやかす) : 冷卻、冰鎮(zhèn)。嘲弄、挖苦。
(註3) 這邊的ストーリー(story)原本怎麼看怎麼怪,後來(lái)看到後面段落把它和mention(提及)功能並排才想到,會(huì)不會(huì)也是指社交平臺(tái)的功能,查了一下,原來(lái)就是IG的限時(shí)動(dòng)態(tài)功能。
(註4) 「手持ち花火」和「線香花火」的差別:
「手持ち花火」指的是可以單人遊玩的煙火,基本上就是一般人能買(mǎi)得到的所有種類(lèi)的煙火的總稱。主要是和真正需要設(shè)備打上高空的煙火球(花火)區(qū)分。
(看中文圈的網(wǎng)路商家稱為玩具煙火或手持煙火,不過(guò)通常就是稱為煙火,畢竟也沒(méi)什麼人賣(mài)真正的煙火球ww)
「線香花火」單指最簡(jiǎn)單版本的仙女棒,點(diǎn)燃之後會(huì)噴出零星的火星,漸漸變大然後漸漸消失的那種。(並不是我們印象中平常玩的仙女棒)
我們常玩到且印象中的仙女棒(點(diǎn)燃瞬間就會(huì)劈哩啪啦的那種),正式名稱為「スパーク花火」。
由於手持煙火中大家最常玩到的就是「スパーク花火」系列,因此提到「手持ち花火」時(shí),大部分日本人腦中第一個(gè)浮現(xiàn)的就正是「スパーク花火」。
(其實(shí)看mv 1:45這段就能很明顯看出這兩種花火在日本人心目中的印象了)
而尷尬的是,中文將棒狀的手持煙火都稱為仙女棒,因此「線香花火」和「手持ち花火(=スパーク花火)」其實(shí)都可以翻成仙女棒ww
(註5) 寄せる(よせる) : 接近、靠近。海浪衝擊岸邊。招集、集合。投靠、寄身。寄託(思慕)、寄予(厚望、同情)。
本句算是個(gè)雙關(guān),「寄せては返した」可解釋成「對(duì)你釋出的愛(ài)意有了回應(yīng)」;同時(shí)「寄せ返す」又是用來(lái)形容海浪不斷拍打在海岸上來(lái)來(lái)去去的形容詞,因此也可解釋成「浪潮來(lái)了又走」。
譯者碎碎念:
癥狀好得差不多了。
話說(shuō)ぐらし的歌的主題好像都很特定阿ww幾乎都是這種單相思系列ww
然後來(lái)個(gè)無(wú)關(guān)的話題,最近看到HI-FI RUSH這款遊戲被捧到不行,害我手癢也買(mǎi)來(lái)玩了。
確實(shí)很厲害阿,感覺(jué)有為音樂(lè)動(dòng)作遊戲立下一個(gè)新的標(biāo)準(zhǔn)。
不管是移動(dòng)中還是戰(zhàn)鬥中,音樂(lè)的沉浸感非常非常強(qiáng)。整個(gè)場(chǎng)景從水溝蓋到敵人身上的發(fā)光配件都會(huì)一直隨著音樂(lè)律動(dòng),解謎時(shí)機(jī)關(guān)開(kāi)關(guān)聲也有節(jié)奏。雖然你可以自由移動(dòng)攻擊,但很容易被整個(gè)世界引導(dǎo)跟著節(jié)奏按按鍵。
甚至劇情中敵我雙方講話或擺POSE時(shí),在重點(diǎn)部分會(huì)對(duì)到BGM的節(jié)奏,看起來(lái)真的是極度舒服。
難怪我有訂閱的所有遊戲評(píng)論頻道一致好評(píng)。
不過(guò)雖然很喜歡,但我竟然連這種遊戲也會(huì)3D暈ww第二個(gè)大BOSS打不贏還差點(diǎn)吐出來(lái)ww真的是羽衣媽媽等級(jí)的遊戲力ww
兩個(gè)字,超級(jí)可悲ww