ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ラブレター / 傘村トータ feat. 初音ミク

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-07-30 22:10:15 | 巴幣 102 | 人氣 448

原曲標題:ラブレター
作詞:傘村トータ
作曲:傘村トータ
vocal:初音ミク


翻譯標題:情書
翻譯:星櫻



これが最後だから
倘若這就是最後了
少しだけ話をしよう
那稍微聊個幾句吧
僕の人生振り返っても
就算是回顧我的人生
君が一番の奇跡でした
你也是其中第一的奇蹟

笑えない君が笑うようになって
不會笑的你變得會笑
泣けない僕が泣くようになって
不會哭的我變得會哭
一緒に転んで砂だらけになって
一起打滾得滿身是沙
あの日の波は綺麗でしたね
那天的海浪是多麼漂亮

なんだっていい なんだっていい
怎樣都可以 怎樣都可以 
もう一度逢えるなら 屆くなら なんだっていいよ
只要能再一次重逢 只要能實現 怎樣都好了
なんだっていい なんだっていい
怎樣都可以 怎樣都可以
もう一度隣並べるなら なんだっていいよ
只要能再次待在你身邊 怎樣都好了

運とか縁とか魔法とか
運氣、緣分,或者魔法
形にならない奇跡たち
無以賦型的眾多奇蹟
願いも祈りも屆かない
許願與祈禱都傳達不到
そんな遠くに行かないで
請不要這樣離我而去

人でないようで繊細な君と
心思纖細的彷彿不像人的你
人のようで心の揺れない僕と
心思堅定地宛如普通人的我
半分ずつ捨てて 殘りをくっつけて
各自捨棄掉一半 各自黏合上另一半
二人でやっと一人前かな
兩人湊在一起才終於算一人

なんだっていい なんだっていい
怎樣都可以 怎樣都可以
もう一度話せるなら 喋れるなら なんだっていいよ
只要能再說上一次話 只要能再聽見你的聲音 怎樣都好了
なんだっていい なんだっていい
怎樣都可以 怎樣都可以
もう一度肩並べ立てるなら なんだっていいよ
只要能再與你肩並肩 怎樣都好了

もう一度手を繋ぎたい
想再一次牽起你的手
もう一度名前呼んでよ
想再一次呼喚你的名字
もう一度觸れることは葉いませんか
想再一次碰觸到你這無法實現嗎?

なんだっていい なんだっていい
怎樣都可以 怎樣都可以 
もう一度 手を伸ばし
想再一次 向你伸出手
君と僕 共に生きましょう
你與我 一起活下去吧

なんだっていい なんだっていい
怎樣都可以 怎樣都可以
もう一度逢えるなら 屆くなら なんだっていいよ
只要能再一次重逢 只要能實現 怎樣都好了
なんだっていい なんだっていい
怎樣都可以 怎樣都可以
もう一度隣並べるなら なんだっていいよ
只要能再與你肩並肩 怎樣都好了

もう一度 君に手が屆くなら
能再一次 牽到你的手的話
なんだっていいよ
怎樣都好了


翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

御風
葉いませんか好像是反問對方不幫忙實現這件事嗎(不確定)
2023-10-16 00:22:36
星櫻@翻譯委託開放
因為助詞是は,所以是在講前面那件事,ませんか不完全等於邀約,例如使えませんか、就是在問"不能使用嗎",カードは使えませんか >>不能刷卡嗎?
幾個跟歌詞可能比較搭得上的例子

この話はもう葉いませんか 這樁事已經無法實現(告吹)了嗎
一緒に葉いませんか 要不要一起去實現?
夢を葉いませんか 不一起實現夢想嗎,其實是把一緒に省略掉。

我很不擅長有系統的解釋,還是有問題歡迎在反應
2023-10-16 04:58:26

相關創作

更多創作