ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:白日夢 / Islet feat.倚水

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-07-29 19:49:41 | 巴幣 2226 | 人氣 1141

原曲標(biāo)題:白日夢
作詞:Islet (tayori / tazuneru)
作曲:Islet (tayori / tazuneru)
演唱:倚水



翻譯標(biāo)題:白日夢
翻譯:星櫻


あぁ 世界に色が付いて
啊, 世界染上了色彩
懐かしい夏の匂いがする
令人懷念的夏季氣息飄起
あぁ 夢の狹間に立って
啊, 佇立在夢的交界
流れる雲(yún)を見上げていた
抬頭仰望飄過的雲(yún)朵

あぁ そよぐ風(fēng)を纏って
啊, 身纏徐徐微風(fēng)
夏の亡霊は波と躍る
夏季亡靈隨波滔躍起
あぁ 夢心地に浸って
啊, 沉浸在美夢中
果ての無い青に呑まれそうだ
彷彿要被無際的青藍(lán)吞沒似的

もうこのままずっと遠(yuǎn)くへ
就這樣向著遠(yuǎn)方
連れ去ってしまえたらって
將我?guī)щx如何?
あなたを見つめた
注視著你

蟬聲響く夏空に
向蟬聲響徹的夏空
そっと隠したこの想いは
讓悄悄藏起的這份思念
風(fēng)に乗って遙か遠(yuǎn)くへ
乘上風(fēng)飄向遙遠(yuǎn)的遠(yuǎn)處
いつしか青藍(lán)に舞う花のように
宛如曾於青藍(lán)上起舞的花朵
散ってしまった愛しい人
飄散消逝的摯愛之人
幼気なままこの夏に
在那仍稚幼的夏季
ずっと溺れていたいな
多想永遠(yuǎn)耽溺其中

あぁ 針は影を落として
啊, 時針劃過陰影
過ぎゆく時間 置き去りのまま
時間轉(zhuǎn)眼即逝 卻獨拋下了你
あぁ 魔法でもいいやって
啊, 說是魔法也好
無邪気な姿に見惚れていた
著迷於那天真無邪的身姿

どれくらいこうしてたんだっけ
究竟這樣經(jīng)過了多久
いつまでも いつまでも
無論到何時 無論至何時
続いて欲しくて
都希望能繼續(xù)下去

閃光が炸く夏空に
向閃光炸裂的夏空
そっと願ったこの想いが
讓悄悄藏起的這份思念
胸の奧を焦がしてゆく
肆意焚燒盛放於心底
火花が燦燦と散り落ちるように
宛如燦然飛散的火花一般
こんな夜も終わるなら
這樣的夜晚也終將結(jié)束的話
思い出の中に閉じ込めて
我將永遠(yuǎn)封存於回憶中
ずっと憶えているから
今後永遠(yuǎn)懷抱在心

遠(yuǎn)く響いた鐘の音が
從遠(yuǎn)處響起的鐘聲
終わりを告げる合図
是宣告結(jié)束的信號
過ごした日々さえも
就連一去不復(fù)返的日子
泡のように浮かんで消える
也宛如氣泡浮現(xiàn)後消失

蟬聲響く夏空に
向蟬聲響徹的夏空
ずっと隠したこの想いは
讓一直藏起的這份思念
時が経っても褪せないまま
即使經(jīng)過時間沖刷也不曾褪色
いつしか青藍(lán)に舞う花のように
宛如曾於青藍(lán)上起舞的花朵
散ってしまう運命でも
飄散消逝的命運也將
繰り返す永遠(yuǎn)の中で
在循環(huán)不止的永恆中
きっと巡り逢うんだ
一定能夠重新相遇
いつだって思い出せるから
無論何時,都會記得你的


翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名。


送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

a83284
想請問能否借用您的歌詞翻譯作為影片剪輯字幕呢?會附上本篇連結(jié)以及譯者名,等您的回覆、謝謝!!
2024-02-28 22:24:50
星櫻@翻譯委託開放
欸都,如果是官方cc字幕或生放剪輯等可以,其他可能原作方著作權(quán)會出問題的部分則不行,如yt上的『一首好聽的日文歌』等
2024-02-29 07:20:03
a83284
是會用在其他人翻唱的剪輯上,非營利純屬剪輯上字幕音樂分享
2024-02-29 22:57:11
星櫻@翻譯委託開放
一般直播應(yīng)該都會是開放剪輯的,歌ってみた(翻唱、唱見)影片會有可能不行,我比較擔(dān)心對方的著作權(quán),我自己的部分不要做修改、不具譯者名基本都o(jì)k
2024-03-01 11:39:38
星櫻@翻譯委託開放
有需要確認(rèn)或聯(lián)繫對方可以貼給我,我能幫你確認(rèn)及聯(lián)繫
2024-03-01 11:41:47
a83284
謝謝您認(rèn)真回覆
2024-02-29 22:58:09

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作