ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:夏空ノスタルジー / 雪乃イト feat. 夏色花梨

星櫻@翻譯委託開放 | 2023-07-27 21:01:29 | 巴幣 1002 | 人氣 144

原曲標題:夏空ノスタルジー
作詞:雪乃イト
作曲:雪乃イト
vocal:夏色花梨


翻譯標題:夏空鄉愁
翻譯:星櫻


気付けば背も止まってたな
回過神來身高已經不會變了
錆びた自転車 どこかに棄ててさ
生鏽的腳踏車 不知扔在何處
言い訳ばっか考えてる
對只會一味想出藉口
許せないよな こんなずるい自分は
這樣狡猾的自己 無法容忍啊

So one day
So one day (所以某一天)
タイムカプセルを掘り起こした
將時空膠囊從樹下挖起
Cuz someday
Cuz someday (因此某一天)
トゥルーエンドは
正確結局是
譲れないから
不願退讓的
Day by day
Day by day (一天又一天)
砕けたカケラ繋ぎ合わせ
將破碎的碎片重新連繫起
まだここからだって変われるさ
即使從此處仍能開始改變

約束は思い出せたかな
約定回想起來了嗎?
何にでも成れるってツラをしてた
還帶著一副什麼都能辦到的嘴臉
あの頃の無邪気な自分の言葉が
那時天真無邪的自己所說的話語
胸に刺さって痛いよ
正刺在胸口上作痛啊
朝焼けが街を塗り替える
曙光為街道重新塗上顏色
本當の夢をさあ見せてくれ
來讓我看看什麼是真正的夢想
ああ、最高な意味で馬鹿らしく
啊啊,好想當那個最好的意思上
笑えるほどに自分でいたいよって
愚蠢又可笑到不行的自己啊

為れるモノと成りたいモノ
能達成的目標與想達成的目標
錆びた自転車 探しに行こうか
生鏽的腳踏車 來動身尋找吧
神様が全部決めるのかい
一切都是由神決定好的嗎?
それなら僕は十字架も壊せる
若是這樣我連十字架都能毀掉

So one day
So one day (所以某一天)
タイムリミットが僕を睨む
時間限制正緊盯著我
Cuz someday
Cuz someday (因此某一天)
バッドエンドじゃ
壞結局可是
やるせないから
無法接受的
Day by day
Day by day (一天又一天)
散らばるオモイ拾い集め
將散落的心思拾回集起
さあ9回裏1點ビハインド
局面是9局下半1分落後

夏空が濕ったく晴れる
夏空是濕熱的晴空
うるさいほどに蟬の聲響いて
蟬鳴響得令人煩悶
あの頃の無邪気な自分の気持ちが
那時天真無邪的自己抱持的心思
胸に刺さって痛いよ
正刺在胸口上作痛啊
最上階、天までブチ抜け
最上層,就連天頂都突破
本當の夢をさあ見せてくれ
來讓我看看什麼是真正的夢想
ああ、最高な意味で馬鹿らしく
啊啊,好想當那個最好的意思上
笑えるほどに自分でいたいよって
愚蠢又可笑到不行的自己啊

自分でいたいなって
好想做自己啊

まだここからだって変われるさ
即使從此處仍能開始改變

約束は思い出せたかな
約定回想起來了嗎?
何にでも成れるってツラをしてた
還帶著一副什麼都能辦到的嘴臉
あの頃の無邪気な自分の願いが
那時天真無邪的自己許下的願望
胸に刺さって痛いよ
正刺在胸口上作痛啊
朝焼けが街を塗り替える
曙光為街道重新塗上顏色
本當の僕をいま見せてやれ
就讓你看看什麼是真正的我吧
ああ、最高な意味で馬鹿らしく
啊啊,好想當那個最好的意思上
笑えるほどに自分でいたいよって
愚蠢又可笑到不行的自己啊


翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作