ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:健忘さん、こっち向いて / 卯花ロク ft.初音ミク

星櫻@翻譯委託開(kāi)放 | 2023-02-24 20:28:52 | 巴幣 1404 | 人氣 497

原曲標(biāo)題:健忘さん、こっち向いて
作詞:卯花ロク
作曲:卯花ロク
vocal:初音ミク


翻譯標(biāo)題:健忘的你,看這邊
翻譯:星櫻



引っ張られて ぐちゃぐちゃにされ
被拉拽著 被肆意傷得遍體鱗傷
最後は突き落とされた
最後再被用力推下
アナタ方にしてみれば忘れた過(guò)去でしょ?
從你們那邊看來(lái)只不過(guò)是忘掉的過(guò)去對(duì)吧?
だって笑顔で何気のない毎日を生きてるじゃんね
畢竟你們帶著笑容,毫不在乎地每日都活著不是嗎?
あたしだって欲しかった今という毎日を
就算是我也很想要啊,名為現(xiàn)在的每日

前髪摑み 制服破り あたしのおなかを毆った手で
抓著瀏海 撕破制服 用痛打我腹部的那隻手
我が子を抱え 頭を撫でる 優(yōu)しげなアナタ
擁抱自己的孩子 輕撫他的頭 露出溫柔一面的你
あたしに見(jiàn)せた嘲笑い顔とは
那是與露給我看的嘲笑嘴臉
似ても似つかない笑顔だった
似是而非的笑顏
その手で育つお子様の將來(lái)が楽しみですね
用那隻手養(yǎng)育的小孩的將來(lái),我很期待喔

連鎖してく あたしに向けた罵詈雑言フルコース
連鎖而至 向我投來(lái)的全套惡毒汙辱
アナタ方はそもそも自覚も無(wú)いでしょ?
你們各位其實(shí)根本毫無(wú)自覺(jué)對(duì)吧?
で あたしの報(bào)せを聞いて吐いた言葉 笑っちゃった
然後 聽(tīng)了我的求救所吐露的話語(yǔ) 讓我笑出來(lái)了
加害者がしたことは許せやしない だって
加害者所做的一切絕不容忍 是這句話
なんともおめでたいね
這是多麼令人欣慰啊?

見(jiàn)た目嘲り 生い立ち咎め あたしに唾を吐いた口で
嘲笑外表 斥責(zé)出身 用向我吐口水的那張嘴
悪事を嘆き 正義を語(yǔ)る すばらしきアナタ
對(duì)壞事悲嘆 談?wù)撝x 多麼值得讚頌的你
気に召す召さないで変わる悪善
只因順不順你的意就改變的善惡
風(fēng)見(jiàn)鶏のような倫理観で
與風(fēng)見(jiàn)雞沒(méi)兩樣的倫理觀
アナタは次も別の誰(shuí)かに唾をかけるんですね
你接下來(lái)又打算對(duì)別的某人吐出口水對(duì)吧?

かわいそうとか 情けないとか
好可憐啊之類 令人難過(guò)之類的
哀れみ ご指摘のバーゲンセール
憐憫的話語(yǔ),對(duì)我品頭論足的廉價(jià)促銷
畫(huà)面の先の平和な場(chǎng)所で呟くあなたら
在螢?zāi)磺暗暮推降牡胤降驼Z(yǔ)的你們啊
なら代わってよ 同じ目に合って
不然交換角色啊 遭遇同樣的經(jīng)驗(yàn)
もう一度その言葉 聞かせてよ
再一次將那些話語(yǔ) 說(shuō)給我聽(tīng)啊
口先だけの三文役者のみなさま
只出張嘴的各位不過(guò)是粗劣演員

忘れられても覚えているよ
就算被忘記我也會(huì)記得喔
死ぬ前も今もその先も
死前也現(xiàn)在也未來(lái)也
身體と心の傷と痛み
身體與心所受的傷痛
殺しても足りない
就算償命也還不起

だからさ せめてアナタらの側(cè)
所以囉 至少讓我在你們的身邊
肌が觸れ合いそうな距離感で
在肌膚幾乎快接觸到的距離感
慘い末路を心の底からお願(yuàn)いすんだよ
從心底為你們祈禱能有個(gè)悲慘的末路喲

いつでもいいから地獄に墮ちてね
隨時(shí)都行 還請(qǐng)下到地獄去喔


譯者的話跟一些個(gè)人解釋:

這首歌是在詛咒霸凌女主,害死她的所有人。
告訴所有霸凌過(guò)人的人,你們當(dāng)作是青春的錯(cuò)誤就忘了,但受到傷害的人會(huì)永遠(yuǎn)記著

從至今的歌曲來(lái)看
這首歌的主角應(yīng)該死得非常早,早於「雁首、揃えてご機(jī)嫌よう」(數(shù)好人頭,珍重再見(jiàn))
第二則影片卯花ロク第一張專輯「學(xué)級(jí)文集」的試聽(tīng),而這專輯封面,就是雁首女主與健忘女主,但這首歌才是健忘女主的初登場(chǎng),在學(xué)級(jí)文集中,並沒(méi)有能確切指向健忘女主的歌。

「ピエロ様、ご覧よ無(wú)様」(小丑大人,請(qǐng)看這副慘狀)
「暇潰し、だれかの命」(消遣,用某人的生命)
「舌舐めずり、秘蜜のごちそう」(輕舔嘴唇,秘蜜的饗宴)
「お遊戯會(huì)、はじまりはじまり」(遊戲會(huì),開(kāi)始囉開(kāi)始囉)
這四首霸凌者的歌曲,都是食髓知味的慣犯,健忘女主的死可能也跟他們有關(guān)。

從雜音的前奏、同款光圈、以花作為背景,對(duì)詛咒與地獄的執(zhí)著,雁首女主跟健忘女主應(yīng)該是有所關(guān)連,但這目前應(yīng)該是個(gè)待補(bǔ)的坑。

畫(huà)面の先の平和な場(chǎng)所で呟くあなたら
在畫(huà)面前的和平的地方低語(yǔ)的你們啊
なら代わってよ 同じ目に合って
不然交換角色啊 遭遇同樣的經(jīng)驗(yàn)

這一段,是唯一使用平假名的「あなた」(你),其他全是「アナタ」使用片假名拼出「你」,結(jié)合影片效果跟歌詞,我認(rèn)為是打破第四面牆,對(duì)我們聽(tīng)眾說(shuō),你們這些聽(tīng)著歌的人又懂什麼,不需要你們隨口說(shuō)說(shuō)的,廉價(jià)的憐憫。

作為背景的花是白百合,花語(yǔ)是純潔、高雅。


以上僅為個(gè)人的解釋,完全不排除有錯(cuò),有任何問(wèn)題請(qǐng)不吝嗇反應(yīng)謝謝。


然後這是我自己翻的跟雁首故事線相關(guān)的部分:

雁首、揃えてご機(jī)嫌よう
ピエロ様、ご覧よ無(wú)様
暇潰し、だれかの命
舌舐めずり、秘蜜のごちそう



翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇地給點(diǎn)建議

原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名。
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作