原曲標題:舌舐めずり、秘蜜のごちそう
作詞:卯花ロク
作曲:卯花ロク
翻譯標題:輕舔嘴唇,秘蜜的饗宴
翻譯:星櫻
捉えちゃった クラスの彼女が口付け交わすところ
捕捉到了 同班的那個女生接吻的畫面
見つけちゃった 野球部の彼が煙草嗜むところ
看見到了 棒球部的那個男生抽菸的畫面
覗いちゃった 怖い先生が覗きをしてるところ
窺探見了 可怕的那個老師在偷窺的畫面
寶箱 開いたような気持ちだった
簡直是 打開寶箱的愉悅感
正義感や倫理観とかの大義名分を翳しとけば
只要高舉正義感或倫理觀的大義旗幟
お披露目も可決でしょ?
展覽會也可以召開對吧?
お口をパクパク開けてる生徒の群れを上から見下ろし
從上俯視張大嘴嗷嗷待哺的學生群體們
極上のネタをパッとばら撒けば我先にと喰らい付いて
啪!的撒出特上的八卦就爭先恐後的搶著吞食
まるで魚に餌やるみたいでさ 愉快極まりなかったなぁ
簡直像是在池塘餵魚一樣 沒比這更愉快的事了
お咎めよりも御禮もらっちゃって
不但沒被責備,還收到了謝禮
笑っちゃうな
都要忍不住笑了啦
困っちゃった クラスの誰もが行儀よくなっちゃって
可困擾了 班上的任何人舉止都變得小心翼翼
仕組んじゃった 罠を仕掛けてかかったらはいチーズ!
設下機關 踩到陷阱的人呢,321西瓜!
歪んじゃった まともな人が奈落まで落っこちた
變得歪曲 把走在正道的人推下奈落
搾り出た甘い蜜は美味しかった
榨出的甘甜糖蜜真是美味
信頼感や信仰団とかは上手く働いて盾になるよ
信賴感與信者團全都好好利用作為擋箭牌
使わない手はないね
沒有不用的道理嘛
過程はどうあれ結局最後に道理から逸れたのなら
無論過程是什麼,只要結果是背離道理的
そいつを煮るなり焼くなりすんのはこの私の勝手でしょ?
要煮要烤要煎都是隨我的喜好對吧?
餌をたらふく食わせた家畜はさ 一體どんなお味かな?
精心飼養得白白胖胖的家畜 究竟會是什麼味道呢?
盛り付けは豪勢にしてあげるね
擺盤上桌都幫你做得豪華精緻
優しいなぁ
我真溫柔啊
あれこれゴシップ頬張る奴ほど文句だけは一丁前で
越是滿嘴八卦的人越是擅長抱怨
私のことを集りとかハイエナだとか謗りを投げつける
誹謗我是在敲詐勒索或是食腐鬃狗之類的
まるで食事に小蝿が入ってたなんて宣うクレーマー
簡直是宣稱餐點裡飛入小黑蠅的奧客
食べるだけ食べといて都合いいね
把想吃的吃完就開始挑毛病,真隨心所欲呢。
聖人ぶって裁いてたあんたも 釣られ叩くあんた達も
裝作聖人施予裁決的你啊 還有被魚餌釣上一起咬人的你們啊
私と同じ釜の飯喰らい合う仲間同士なんだからさ
都不過是跟我吃同一鍋飯的同伴罷了
今さら責任転嫁してんなよ この満漢全席を
事到如今別推卸責任了啦 這席滿漢全席
さ?。垽丹赫伽飞悉盲骑嫟咿zみなよ
來吧!毫不浪費的全都吃乾喝盡吧
美味い?そうでしょう
很美味?沒錯吧?
以下是一點譯者個人理解,有錯麻煩指正謝謝
此曲是雁首故事線第四首,上面三首根據發布時間排序。
這首歌的主角(以下稱舌舐)是八卦提供者,同樣也是逼雁首女主走上絕路的霸凌者。
本來只是單純收集不好的八卦,享受公開的愉悅,但漸漸地周遭都知道有人私底下在等人露出破綻,不受滿足的舌舐只好設下陷阱,給不小心踩到的人安上冤罪,一起陷害,而這個踩到陷阱的人,應該就是雁首女主。
いつしか積もる與太話 私は哀れだった
不知何時堆積起的閒話,我是悲哀無實的。
花売りの罪悪の末とか まやかしとすり替えるな
販賣季節的罪惡後裔什麼的,別隨便捏造我的人生
まるで偽造工作だ 誰もが共犯罪者
簡直是集團偽造, 所有的人都是共犯。
主犯格は噓を塗りたくり のうのうと今日も生きている
主謀在謊言上繼續抹上謊言,今天也愜意悠閒地活著。
お前だけは許さない
只有你,絕不原諒。
雁首中的這段歌詞,前面被捏造的冤罪,很可能跟舌舐有關。
但我個人不認為雁首中所說的主謀是舌舐,依舊是「暇潰し」的女主一個人。
原因是後半舌舐不像開頭不但沒被責備還收到謝禮,她也跟「ピエロ様」的女主小丑一樣被霸凌,體現在後半的被說是鬃狗、要大家別推卸責任,大家一起享受雁首的死帶來的影響。
講釈垂れ流す青い鳥さん
滿嘴道義的青鳥啊
道理とか 罰とか 愛だとか
道理、責罰、愛。
それが何の役に立つの?このザマで
這些可曾派上過用場? 看看這慘狀。
而同樣出自雁首的這段歌詞。
舌舐的背景就是推特發文的樣式跟轉推、喜歡等圖標。
同樣也對應了舌舐的歌詞
正義感や倫理観とかの大義名分を翳しとけば
只要高舉正義感或倫理觀的大義旗幟
お披露目も可決でしょ?
展覽會也可以召開對吧?
而最後一段的聖人跟咬上魚餌的你們,指的應該分別是暇潰し女主跟ピエロ様女主的小圈圈。
翻譯新手,有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇地給點建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名。