[正因世界是如此剛好的不夠完備,才激起了去探索知識的渴望]
【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:山口一郎
======
Composer: サカナクション
Lyricist: 山口一郎
======
何度でも
何度でも叫ぶ
この暗い夜の怪獣になっても
ここに殘しておきたいんだよ
この秘密を
無論要多少次
多少次的發出呼喚
就算會墮落成這無盡深夜裡的怪獸
還是想要於此處留存
見證這份未知的奧秘
だんだん食べる
赤と青の星々
未來から過去
一口一口的品味著
奉為圭臬的泰斗巨作*
從未來直到過去
順々に食べる
何十回も噛み潰し
溶けたなら飲もう
一點一滴的消化著
數十次的反覆咀嚼
並在分解後吸收
淡々と知る
知ればまた溢れ落ちる
昨日までの本當
逐漸慢慢的知曉
融會貫通後就越發滿盈溢出
迄至昨日的真實
順々と知る
何十螺旋の知恵の輪
解けるまで行こう
循序漸進地理解
以數十重螺旋相互糾結的智慧之輪
直到解開之前不停去摸索吧
丘の上で星を見ると感じるこの寂しさも
朝焼けで手が染まる頃にはもう忘れてるんだ
在山頂之上瞻仰星空時感受到的這份孤寂也
於朝陽灑滿雙手之時早已悉數拋諸腦後
この世界は好都合に未完成
だから知りたいんだ
這個世界正是如此剛好的不夠完備
因而才萌生出求知的渴望
でも怪獣みたいに遠く遠く叫んでも
また消えてしまうんだ
然而即使像怪獸般向著遠方不斷嗥叫
終究一切還是將消散成空
だからきっと
何度でも見る
この暗い夜の空を
何千回も
君に話しておきたいんだよ
この知識を
所以我肯定
會無數次地凝望
這片漆黑的夜空
無論要花上數千次
還是想要向你訴說
這份知識的感動
淡々と散る
散ればまた次の実
花びらは過去
孤伶而平淡的化作塵土
凋零後又結出新的成果
花瓣已然成為過去
単純に生きる
懐柔された土と木
ひそひそと咲こう
不假思索地恣意生長著
已被拉攏的土壤與樹木
悄悄的綻放新芽吧
點と線の延長線上を辿るこの淋しさも
暗がりで目が慣れる頃にはもう忘れてるんだ
沿著由點與線所拉出的延長線上踽踽獨行體會到的這份孤獨
也在雙眼適應黑暗之時早已將其拋諸腦後
この世界は好都合に未完成
僕は知りたいんだ
這個世界正是如此剛好的不夠完備
所以我更加想去發掘真理
だから怪獣みたいに遠くへ遠くへ叫んで
ただ消えていくんだ
因而如同怪獸般向著遠方發出聲聲長嗥
只是一切又逐漸墜於虛空
でも
但是
この未來は好都合に光ってる
だから進むんだ
這未來正如此剛好的持續發光發熱
所以我決心繼續前行探索
今何光年も遠く 遠く 遠く叫んで
また怪獣になるんだ
如今縱使相距多少光年還是不停向著遠方呼喚著
再次化身求知若渴的野獸
==
後記
已經很多人翻譯了,但太喜歡這首歌了,所以就翻譯了一下