ETH官方钱包

前往
大廳
主題

[不專業歌詞中文翻譯] 7co - 0.0000%

枸杞偷蔘 | 2025-02-19 23:37:07 | 巴幣 2102 | 人氣 499

[無論再多說什麼,機率都是0.0000%]

【備註】
翻譯裡會夾雜著一些自己聽這首歌當下的個人感覺。自己算是個日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會不定時的抓出來微調和修正,如有發現錯誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝

Vo:蘆田菜名子
======
Music:RYUJA、蘆田菜名子
Lyric:蘆田菜名子
Arranged:RYUJA
Illustration:7co
======
中文翻譯:枸杞偷篸


バ先の女とイチャイチャ
いつも優しくするからよ
雨の時も風邪の時も
飲みに出て行くからよ
因為你和打工地方認識的女生卿卿我我
總是對她那麼的溫柔
因為你無論下雨還是感冒的時候
都還會陪她出去喝酒

んで過去と元彼にジェラジェラ
コレサワの曲聴けよ馬鹿
朝も夜もいつもいつも
アタシほっとくからよ
然後之前對我的前男友吃醋嫉妒
去聽聽コレサワ的歌吧你這笨蛋
因為你從早到晚總是總是
把我晾在一旁不管不顧

(ねぇ先輩)
(喂 學長)

先輩、謝らないでよ
ヘンタイ、ヨリ戻すのは
優しくしても坊主にしても
0.0000%
學長、別跟我道歉了啦
變態、想要復合什麼的
就算對我再怎麼溫柔 就算發誓說要剃光頭
機率都是0.0000%

先輩、失戀ソングは
絶対、アタシのものよ
いろはにほへと戀もちりぬるを
0.0000%
學長、失戀的情歌
絕對、是專屬我的東西呦
花色雖馥郁但愛戀也終有凋零的時候*
終會歸於0.0000%

夜中2時すぎのバイブレーション
私だと思った?
馬鹿か阿呆か
殘念ラインのクーポン
凌晨2點多時的手機震動
以為會是我嗎?
是白癡還是真傻
殘念~是LINE的優惠券通知

いいえ!
ムダ毛が濃いからなんじゃない
心と顔がブスだからよ
もしやこれは噂で聞く
アタシB専なのね
才不是!
並不是因為體毛很多的緣故
而是因為你心醜臉也醜喔
難道這就是傳說中的
我其實是醜男控*

(金輪際)
(才絕對不要)

先輩、話しかけないで
ヘンタイ、ヨリ戻すのは
女神のようなこのアタシでも
0.0000%
學長、別再跟我搭話了
變態、想要復合什麼的
就算像是女神一樣的我
機率都是0.0000%

先輩、予測しなかった展開?
ドントマインド!
いろはにほへと戀もちりぬるを
0.0000%
學長、想不到會這樣發展吧?
別在意!
花色雖馥郁但愛戀也終有凋零的時候
終會歸於0.0000%

ららら あはは~ん
啦啦啦 啊哈哈~

そんなに悲しいならさ
そっちが振ればよかったじゃん
あぁあごめんごめん
そんなに泣かせるつもりじゃなくって。
あっハナセレブあげるからさ
その代わりに別れてくんない?
ねぇ…先輩
如果那麼難過的話
當初你把我給甩了不就好了
啊啊啊對不起對不起
不是故意要讓你哭的啦。
啊給你高級面紙*擦擦啦吼
作為交換可以跟我分手了嗎?
吶…學長

先輩、謝らないでよ
ヘンタイ、ヨリ戻すのは
優しくしても坊主にしても
0.0000%
學長、別跟我道歉了啦
變態、想要復合什麼的
就算對我再怎麼溫柔 就算發誓說要剃光頭
機率都是0.0000%

先輩、失戀ソングは
絶対、アタシのものよ
いろはにほへと戀もちりぬるを
0.0000%
學長、失戀的情歌
絕對、是專屬我的東西呦
花色雖馥郁但愛戀也終有凋零的時候
終會歸於0.0000%


==
備註
  1. いろはにほへと戀もちりぬるを:源自伊呂波歌"いろはにほへとちりぬるを"的改詞,原意是"花雖芬芳終須落" (source: https://zh.wikipedia.org/zh-tw/伊呂波歌 )
  2. B専:「ブサイク専門」的縮寫,指專愛一般人覺得相貌平平或覺得醜的人 (source: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=2700929516853517&id=2053040824975726&set=a.2228752117404595 )
  3. ハナセレブ:nepia公司出的一款高級面紙 (source: https://e-nepia.com/products/hana-celeb/ )

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作