ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【鏡音レン】夏夜ノ唄【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-08-27 19:57:51 | 巴幣 20 | 人氣 30


作詞:平田義久
作曲:平田義久
Guitar:Koki Matsumoto
PV:Pasoputi
唄:鏡音レン

中文翻譯:月勳


(燦々と爛々と散開していった何萬発)
(sanzan to ranran to sankai shi te itta nan man hatsu)
(燦爛地散開來的好幾萬發)

(あの夏の炭酸とよく似ていた)
(a no natsu no tansan to yo ku nite i ta)
(與那場夏天的碳酸十分相似)


網膜に焼きついたまま
moumaku ni yaki tsu i ta ma ma
依舊烙印在我的視網膜裡的

あの日の火花
a no hi no hibana
那一天的煙火

君の目に同じ光が咲いていた
kimi no me ni onaji hikari ga saite i ta
你的雙眼裡也盛開了同樣的光芒


鮮やかに燃える真夏の花だって
azayaka ni moe ru manatsu no hana datte
就連鮮豔地熊熊燃燒著的盛夏花朵

やがて散るる運命
ya ga te chiru ru unmei
都是即將凋零的命運

だからすべてさらけ出して
da ka ra su be te sa ra ke dashi te
所以暴露出所有一切吧

闇に絡まって燃え盛れ
yami ni karamatte moe sakare
纏繞著黑暗並熊熊燃燒吧

目も心も奪って
me mo kokoro mo ubatte
甚至奪走了視線與心神

ここは夏の夜で君は遠く
ko ko wa natsu no yoru de kimi wa tooku
這裡是夏夜 而你變得遙遠

手を伸ばした
te wo nobashi ta
我伸長了手

Fire Flower


雨に濡れ風に逆らった市街の隙間
ame ni nure kaze ni sakaratta shigai no sukima
被雨淋濕並且違逆著風的市街縫隙

君だけが傘も差さないで待っていた
kimi da ke ga kasa mo sasanai de matte i ta
只有你一個人不撐起傘地等待著

それは映畫のようなワンシーン
so re wa eiga no yo u na wan shi-n
那簡直就像是電影裡的其中一幕


月が満ち欠けて貌を変えていくように
tsuki ga michi kake te bou wo kae te i ku yo u ni
就像月亮盈虧變幻著面貌

わたしすら知らない君がいるのでしょう
wa ta shi su ra shirana i kimi ga i ru no de syou
你也有我不知情的一面吧

微熱に疼いた右肩の刺青は
binetsu ni uzuita migi kata no ire zumi wa
發出微熱地右肩隱隱作痛的刺青

痛むほど君との想いになっていく
itamu ho do kimi to no omoi ni natte i ku
痛到化作了與你之間的思念

もっと熱くなりたい
motto atsuku na ri ta i
我想變得更加火燙


空高く燃える真夏の花だって
sora takaku moe ru manatsu no hana datte
就連高聳地燃燒的盛夏花朵

やがて散るる運命
ya ga te chiru ru unmei
都是即將凋零的命運

だから果たせ愛のすべて
da ka ra hatase ai no su be te
所以請實現愛的一切

剎那を誇って燃え盛れ
setsuna wo hokotte moe sakare
以剎那為榮並熊熊燃燒吧

どんな色も染めて
do n na iro mo some te
染上所有色彩吧

ここは夏の夜で君は隣
ko ko wa natsu no yoru de kimi wa tonari
這裡是夏夜 而你待在了我的身旁

手が屆きそうだ
te ga todoki so u da
我感覺就快碰觸到你


忘れられない
wasure ra re na i
無法忘記的那是

それは夏の短さの顕れ
so re wa natsu no mijikasa no aware
短暫夏天的顯露

Fire Flower


君は永久にわたしの片割れ
kimi wa eien ni wa ta shi no kata ware
你將永遠是我的另一半

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作