ただ 息を止めて
【只是 屏住呼吸】
壊れた未來と心ばかり燃やした
【將崩潰的未來和心靈燃燒殆盡】
【將崩潰的未來和心靈燃燒殆盡】
僕らは 何に焦がれ
【我們 渴求著什麼】
何処へ行こうとしたんだろう
【又究竟是想要去往何處呢】
思い出せない
【已經記不清了】
僕の聲が誰か聞こえますか
【請問有誰能聽見我的聲音嗎】
知っているんだ 誰もが同じなんだと
【其實我很清楚 每一個人都是相同的】
飲まれた世界の隅で觸れた よすが
【在身不由己的世界角落裡找到的 心靈寄託】
光の花束みたいだと云う
【就像光的花束,書中如此描述】
【就像光的花束,書中如此描述】
護りたいものは何処にあるんだろう
【我想要守護的東西究竟在哪裡呢】
傷ついて 傷つけた この旅の
【受到傷害 傷害他人的 這段旅途】
終わりに立つ日は
【在劃下句點的那天】
【在劃下句點的那天】
僕らの夢の夜明けであれ
【但願是我們夢想的黎明】
何度も正しさを掲げて
【無數次為正義挺身而出】
それでもまだ笑えなかった
【卻依然無法發自內心地笑】
何か違うんだ
【肯定有什麼不對勁吧】
また 価値を探す
【又一次 尋覓價值】
何かで満たしてしまいたくなる
【總是渴求被某種事物填滿心靈】
弱さを愛せたらどんなに自由か
【若能愛上自己的脆弱,那該有多自由啊】
僕らは自由だ だけど
【我們是自由的 然而】
生命になりたい
【想成為他人活著的理由】
誰かの希望に
【想成為某人的希望】
そう願った 今も
【這份願望 至今未變】
伝えたいことは此処にあるのか
【想要傳達的事物就在這裡嗎】
胸の奧 真っ暗で 何も無い
【胸口深處 一片漆黑 一無所有】
それならどうして涙がまだあふれる?
【那又是為什麼淚水仍舊在流淌呢?】
ずっと 分からない
【始終 無法理解】
何度も間違いを重ねて
【無數次地重蹈覆轍】
それでもまた笑いたかった
【即使如此也依然渴望笑容】
それだけだった
【僅僅如此而已】
いつかの燃えがらも抱えて終わりにしよう
【就讓我們懷抱曾經的灰燼一同邁向終點吧】
今日のために 僕らは出會った
【就是為了今天 我們才得以相遇】
【生命になりたい】:
直翻是 "想成為生命",不過我想這樣翻可能會看不懂
日文的【生命】除了指 "壽命、性命" 之外
還有 "人或事物賴以為生的根本,失去了就等同於失去價值的事物" 之意
對應【価値を探す】,所以我翻成 "活著的理由"