ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】透明 / *Luna feat. ゆある(本家已校對)

SenaRinka / *Luna 翻譯組 | 2024-07-24 20:18:37 | 巴幣 4 | 人氣 98

透明


YouTube

?音樂 - *Luna
?Vocal - ねんね
?Mixing - Haluo
?繪圖 - 織布機loom

翻譯:*Lunaと一緒に翻訳し隊(*Luna 官方翻譯組)
└ 翻譯:弓野篤禎
└ 校對:月若涼
└ 排版、審核:SenaRinka
└ 組長(本家)校對:*Luna

▲ 轉(zhuǎn)載或取用請註明翻譯者及來源,也請不要未經(jīng)許可更動翻譯,並須遵守:
▲ 如對翻譯有疑義或問題,歡迎使用下列聯(lián)繫管道聯(lián)繫或直接下方留言。
▲ 本翻譯已經(jīng)過 *Luna 本家的校對確認(rèn)。

?? *Lunaと一緒に翻訳し隊  聯(lián)繫管道
└ 副組長 SenaRinka
        > https://lit.link/oggysecond(各平臺連結(jié))
└ 副組長 綸綸
└ 副組長 MikanYosoro
        > Bilibili @MikanYosoro

どの色がいいんだろう 描いては消した
該選何種顏色才好呢 畫上後卻又抹掉
いつまでも選んでいる僕はまだ
遲遲做不出選擇的我只是
淡く脆く 觸れたページに 影を落とすだけだった
淡薄又脆弱地 在所觸碰的紙頁上 投下了影子而已

どうせ馴染まないんだ 蒼然なパレットだ
反正所選都不合適 調(diào)色板一片黯淡
通りすがりの人が 指差して笑うんだ
路過的人都 指向我並嘲笑著
そろそろうんざりだ
也差不多要受夠了
何かを怖がってばかりじゃないか
這不就總是在恐懼著些什麼嗎

忘れ物が數(shù)え切れないほど思い浮かんで
遺忘的東西如數(shù)不盡般地浮上心頭
落し物を縋るようにかき集めて
像要將遺落之物拼湊在一起收集起來
當(dāng)たり前がどうしようもないほど戀しくて
讓人無法自拔地懷念起來“理所當(dāng)然”
あぁまたこうだ
啊啊又是這樣了
抜け出せずに探しているんだ 彷徨ってるんだ
無法脫身不斷尋找著 不斷徬徨著
何も変われない僕だ
我真是什麼都沒能改變

隅っこに転がる 見向きもされない
被棄置於角落 且無人理睬
その色に確かに惹かれたんだ
卻確實為那抹色彩所深深吸引
深く滲む 凪いだページに 泣いた空を隠した
深深沁入 風(fēng)平浪靜的書頁中 將哭泣的天空所隱藏

鋭くて強烈で 似ても似つかなくて気味悪がられて
尖銳而強烈 截然不同且令人不快
それでも僕は僕で 誰にもなれなくて
即便如此我就是我 成為不了其他任何人
この筆を握ってくと決めたんだ
所以下定了決心緊握這支筆不放

綺麗事がいつからか綺麗じゃなくなって
漂亮話不知何時起不再漂亮
絵空事を揚々とかき連ねて
得意揚揚地列舉著玄虛之事
交わらない境界線を睨みつけて
死死瞪著不會相交的邊界線
あぁまだ僕は 振り切れずに怯えているんだ
啊啊我還是 無法擺脫而一直懼怕著
でも信じたんだ
但我相信
何か起こりそうな日だった
這將會是發(fā)生改變的一天

選んだのはそれが「欲しい」と強く思えたから
選擇是因為強烈地感受到「想要」
筆を執(zhí)ったのは心がちゃんと動いたから
提起筆是因為確確實實動了心

新しい朝の色にそっと目を奪われて
被嶄新清晨的色彩悄悄地奪去了目光
あぁこの手が 震えてること分かっているんだ
啊啊我明白 這雙手在顫抖著啊
でも描いたんだ
但我仍是描繪了
僕が今日にいる理由を
我存在於今日的理由
送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應(yīng)

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關(guān)創(chuàng)作

相關(guān)創(chuàng)作

更多創(chuàng)作