Squads(戰(zhàn)隊(duì))
* 三麗鷗旗下企劃「まいまいまいごえん」(麥伊麥伊迷子園)
角色「シンタ」(Shinta)連動(dòng)曲
YouTube
?歌曲 - *Luna
?Mixing - はるお(Haluo)
?繪圖 - 野渡ひい
?VOCALOID 調(diào)聲 - びび(Bibi)
翻譯:*Lunaと一緒に翻訳し隊(duì)(*Luna 翻譯組)
└ 翻譯:雪村織
└ 校對(duì):弓野篤禎
└ 排版、審核:SenaRinka
└ 組長(zhǎng)(本家)校對(duì):*Luna [尚未校對(duì)]
▲ 轉(zhuǎn)載或取用請(qǐng)?jiān)]明翻譯者及來(lái)源,也請(qǐng)不要未經(jīng)許可更動(dòng)翻譯,並須遵守:
▲ 如對(duì)翻譯有疑義或問(wèn)題,歡迎使用下列聯(lián)繫管道聯(lián)繫或直接下方留言。
▲ 本翻譯 *Luna 正在審稿中,目前尚非正式官方翻譯,日後可能仍會(huì)修訂,取用或引用時(shí)還請(qǐng)留意。
(但可能會(huì)跟上回迷子園的曲目一樣由於商業(yè)關(guān)係 *Luna 桑本家不予校對(duì),
如是,此翻譯將僅為翻譯組個(gè)人翻譯。)
?? *Lunaと一緒に翻訳し隊(duì) 聯(lián)繫管道
└ 副組長(zhǎng) SenaRinka
└ 副組長(zhǎng) 綸綸
└ 副組長(zhǎng) MikanYosoro
> Bilibili @MikanYosoro
/ 翻譯組工作完成時(shí)間與進(jìn)度 /
【1 階段 [已完成]】
翻譯 [2024/05/05 完成]
> 校對(duì) [2024/05/06 完成]
>> 排版、審核 [2024/05/06 完成]
【2 階段】
組長(zhǎng)(*Luna 本家)校對(duì) [詢(xún)問(wèn)中]
【3 階段】
字幕 [待命]
/ 翻譯修訂 Log /
憧れていたのは 誰(shuí)よりも眩しい光
無(wú)比憧憬著的 是那無(wú)與倫比的耀目光芒
圧倒的なヒーローに なりたいとただ願(yuàn)った
僅僅一心期望著 成為那勢(shì)不可擋的英雄
強(qiáng)く赤く燃える 太陽(yáng)に負(fù)けないほどの
猛烈熾熱地燃燒著 彷彿不輸太陽(yáng)那般
鮮烈な物語(yǔ)を 始めようと走り出した
鮮明深刻的故事 向前奔跑而拉開(kāi)帷幕
目が眩んだまま自分さえも
眼前的視野依舊模糊 甚至自我
追い越してしまった
かっこわるくて 情けなくて
遜到極點(diǎn) 無(wú)地自容
見(jiàn)栄ばかり張った?jī)Wだ
我只是一味追求著虛榮
それを模ったって 空っぽだって
即便努力模仿 亦是空洞無(wú)物
ただ目を背けたんだ
酷く痛くて 苦しくなって
痛楚之深 苦悶不已
傍の笑顔すら守れなくて
就連身旁的笑顏亦無(wú)力守護(hù)
震えながら 怯えながら
帶著顫抖 帶著膽怯
本當(dāng)の僕を匿ってた
將真正的自我藏於了心底
手にしたかったのは どこまでも強(qiáng)い証
想要緊握手中的 是無(wú)懈可擊的強(qiáng)力證明
かき集めたガラクタを 寶物だと信じて
堅(jiān)信著收集而來(lái)的破爛 亦是無(wú)價(jià)的珍寶
強(qiáng)く赤く燃える 太陽(yáng)に負(fù)けないほどの
猛烈熾熱地燃燒著 彷彿不輸太陽(yáng)那般
熱い心を掲げて 「ついてこい」と旗を振った
用熱忱的心揚(yáng)帆起航 喊出「跟上我」旗幟飄舞飛揚(yáng)
振り返れば仲間たちとはとうに
直到回首往顧才發(fā)現(xiàn) 與伙伴們
はぐれてしまった
どっちつかずで やるせなくて
優(yōu)柔寡斷 無(wú)所歸依
噓ばかりついた?jī)Wだ
滿(mǎn)口謊言的我
何度強(qiáng)がったって わかってるんだ
無(wú)論如何逞強(qiáng)作勢(shì) 卻也早已明白
本當(dāng)は怖いだけだ
其實(shí)心中只有恐懼
酷く寒くて 寂しくなって
無(wú)比寒冷 寂寞難堪
いつかまた笑いあえるかな
有朝一日也能再次一同歡笑嗎
その時(shí)には 僕は僕を
到了那時(shí) 我對(duì)於我
認(rèn)めてあげられるだろうか
又是否能給予認(rèn)可了呢
どうか 照らしてよ
拜託了 請(qǐng)給予光
一人じゃ意味がなかったんだ
雲(yún)が空を泳ぐように
如同雲(yún)朵在空中暢遊
風(fēng)が雲(yún)を運(yùn)ぶように
如同風(fēng)將雲(yún)送往天際
星が風(fēng)に靡くように
如同繁星隨風(fēng)動(dòng)閃爍
朝陽(yáng)が今日も昇るように
僕はいつだって僕だった
我無(wú)論何時(shí)都是我
著飾ったって変わらない
無(wú)論如何粉飾也不會(huì)改變
それでも前に 前に進(jìn)むよ
即便如此也要向前 向前進(jìn)發(fā)
それがきっと明日になる
如此一定會(huì)照亮明天
あの日見(jiàn)たヒーローは
那一天所見(jiàn)的英雄
完璧なんかじゃなくて
並非完美且無(wú)懈可擊
ただどんなに傷だらけでも
僅僅擁有無(wú)論如何滿(mǎn)身傷痕
立ち上がる勇気があった
也不會(huì)失去再次站起的勇氣
もう逃げないよ 隠さないよ
不能再逃避下去 隱藏下去了
心の行方が見(jiàn)えたのなら
既然已經(jīng)心之所向已然明晰
この痛みも 弱さも
這份痛楚 和軟弱
一緒につれてゆくから
遜到極點(diǎn) 無(wú)地自容
見(jiàn)栄ばかり張った?jī)Wだ
我只是一味追求著虛榮
それを模ったって 空っぽだって
即便努力模仿 亦是空洞無(wú)物
終於察覺(jué)到了
酷く痛くて 苦しくなって
痛楚之深 苦悶不已
傍の笑顔すら守れなくて
就連身旁的笑顏亦無(wú)力守護(hù)
それでもまた 立ち上がるよ
即便如此 也要再次站起
僕は僕のヒーローだから
因?yàn)槲也攀俏业挠⑿?/font>
ヒーローだから
翻譯後話(huà):
「僕は僕のヒーローだから」
不過(guò) *Luna 寫(xiě)的這兩首真的是夠陽(yáng)間的,光聽(tīng)這兩首完全看不出企劃是黑暗向XD
不愧是 *Luna 呢