[今夜不會(huì)讓你孤身一人]
【備註】
翻譯裡會(huì)夾雜著一些自己聽(tīng)這首歌當(dāng)下的個(gè)人感覺(jué)。自己算是個(gè)日文新手,因此可能有些部分翻譯有誤,會(huì)不定時(shí)的抓出來(lái)微調(diào)和修正,如有發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤或可改善的地方歡迎留言或私訊建議和指正,謝謝
Vo:ウラニーノ
Vo:志國(guó)一路 [cover]
======
Composer, Lyricist: 岸賢介
Arranger: 佐久間正英
======
君は聞いたことあるかな 夜行列車(chē)「TONIGHT」
行き先は誰(shuí)も知らない 乗車(chē)券は片道
この夜を越せなそうな しょぼくれた人たちの
窓辺にそっと忍び寄る
不知道你有沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)過(guò) 夜行列車(chē)「TONIGHT」
沒(méi)有人知道它的目的地 車(chē)票只有單程
它悄悄地靠近那些
似乎無(wú)法熬過(guò)漫漫長(zhǎng)夜 垂頭喪氣的人們窗邊
力なく泣き叫ぶような汽笛の音
薄暗い客車(chē)の窓は命の燈火のように
今夜あたり闇を切り裂いてさ
あの列車(chē)が 君んちの窓を叩く気がしてさ
彷若無(wú)力地哭喊著的汽笛聲
昏暗車(chē)廂的窗戶(hù)如同生命的燈火一般
大概就在今晚將要?jiǎng)澠坪诎?/div>
那列車(chē) 總感覺(jué)將敲響你房間的窗戶(hù)
TONIGHT 一人じゃない 君のそばにいるよ
いさせろよ 何もしないよ ただ朝を待つだけさ
ひとつ またひとつ 花でも摘むように
君の不安や悲しみを消せたらいいのにな
遠(yuǎn)く かすかに聞こえる汽笛の音
眠りなよ こわくないよ ぼくがいる ぼくがいる
TONIGHT???
今夜 你並不是孤身一人 會(huì)陪在你身邊的喔
就讓我陪著你吧 什麼也不會(huì)做 只是靜靜地等待黎明的到來(lái)
一朵 又一朵的 像摘取花朵般
如果能像這樣消除掉你的不安和悲傷就好了
遠(yuǎn)處傳來(lái) 依稀能聽(tīng)見(jiàn)的汽笛聲
安心睡吧 別害怕 我就在這裡 我就在這裡
今晚…
ひとつ またひとつ 町の燈が消えていく
TONIGHT またひとつ 君の頬を涙が伝って落ちた
夜行列車(chē)「TONIGHT」 君を迎えに來(lái)ても
乗せないよ 行かせないよ ぼくがいる ぼくがいる
一盞 又一盞的 街道上的燈光逐漸熄滅
今夜 又一滴的 淚水滑過(guò)你的臉頰
即使夜行列車(chē)「TONIGHT」前來(lái)接你
我也不會(huì)讓你搭上車(chē)的 不會(huì)讓你離開(kāi)的喔 我就在這裡 我就在這裡
TONIGHT 一人じゃない 君のそばにいるよ
いさせてよ 見(jiàn)てられないよ ただ朝を待つだけさ
ひとつ またひとつ 星が降るように
君に喜びや幸せをあげれたらいいのにな
遠(yuǎn)く 確かに近づく汽笛の音
眠りなよ こわくないよ そのうちに 朝は來(lái)る
TONIGHT???
今夜 你並不是孤身一人 會(huì)陪在你身邊的喔
就讓我陪著你吧 不會(huì)袖手旁觀的喔 只是靜靜地等待黎明的到來(lái)
就像是一顆 又一顆的 流星墜落般
如果能像這樣給你帶來(lái)快樂(lè)和幸福就好了
遠(yuǎn)處傳來(lái) 確實(shí)越發(fā)接近的汽笛聲
安心睡吧 別害怕 不久之後 天就會(huì)亮了
今晚…