作詞:n-buna
作曲:n-buna
編曲:n-buna
唄:suis
中文翻譯:月勳
僕に心を
boku ni kokoro wo
給予我心吧
君に花束を
kimi ni hana taba wo
我將給予你花束
揺れる髪だけ靡くままにして
yure ru kami da ke nabiku ma ma ni shi te
讓搖曳的頭髮自由飄動著吧
箱の中の小さい家の、二人で並んだチッチンの小窓のカーテンの先の思い出の庭に、春の日差しを一つ埋めて、たまには少しの水をやって、小さな枇杷が生ったとき忘れてください
hako no naka no chiisai ie no, futari de naranda chicchin no komado no ka-ten no saki no omoide no niwa ni, haru no hizashi wo hitotsu ume te, ta ma ni wa sukoshi no mizu wo yatte, chiisana biwa ga natta to ki wasure te ku da sa i
請你忘記在盒子裡的小房子裡、兩人並排坐在小窗旁的窗簾前的回憶之庭裡、埋下一束春天的陽光、偶爾澆上一點水後、小小枇杷生長時的模樣
僕に 僕に 僕に
boku ni boku ni boku ni
給予我 給予我 給予我
僕に心を
boku ni kokoro wo
給予我心吧
君に花束を
kimi ni hana taba wo
我將給予你花束
揺れる髪だけ靡くままにして
yure ru kami da ke nabiku ma ma ni shi te
讓搖曳的頭髮自由飄動著吧
僕に言葉を
boku ni kotoba wo
給予我話語吧
君の鼻歌を
kimi no hana uta wo
將你所哼唱而出的歌
長い長い迷路の先に置いて
nagai nagai meiro no saki ni oite
放置在漫長的漫長的迷宮盡頭吧
一つ一つ數(shù)えてみて。あなた自身の人生のあなたが愛したいものを。
hitotsu hitotsu kazoe te mi te. a na ta jishin no jinsei no a na ta ga ai shi ta i mo no wo.
試著一個個地數(shù)看看吧。試著數(shù)看看在你自己的人生中你想要去愛的事物吧。
……何もないのかい?
......nani mo na i no ka i?
……是否根本不存在呢?
海の側(cè)の小さい駅を歩いて五分の海岸の、僕と見た翡翠の色も忘れてください
umi no soba no chiisai eki wo aruite gofun no kaigan no, boku to mita hisui no iro mo wasure te ku da sa i
請你也忘記位於從海邊的小小車站開始行走五分鐘後所抵達的海岸的、和我一起觀賞過的翡翠色
僕に 僕に 僕に
boku ni boku ni boku ni
給予我 給予我 給予我
僕に心を
boku ni kokoro wo
給予我心吧
君に花束を
kimi ni hana taba wo
我將給予你花束
揺れる髪だけ靡くままにして
yure ru kami da ke nabiku ma ma ni shi te
讓搖曳的頭髮自由飄動著吧
僕に言葉を
boku ni kotoba wo
給予我話語吧
君の鼻歌を
kimi no hana uta wo
將你所哼唱而出的歌
長い長い迷路の先に置いて
nagai nagai meiro no saki ni oite
放置在漫長的漫長的迷宮盡頭吧
箱の中の小さい家の、朝の日に揺れるカーテンを開けた靜かな休日の、寢起きの君が寢ぼけ眼で座ったその朝のダイニングテーブルに僕の心があったこと、忘れてください
hako no naka no chiisai ie no, asa no hi ni yure ru ka-ten wo ake ta shizuka na kyuujitsu no, neoki no kimi ga ne bo ke manako de suwatta so no asa no dainingu te-buru ni boku no kokoro ga atta ko to, wasure te ku da sa i
請你忘記我的心曾經(jīng)在那裡在盒子裡的小房子裡、在早晨陽光下?lián)u曳的窗簾被拉開的寧靜假日裡、你睡眼惺忪地坐在那個早晨的餐桌前的、那副情景
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。