ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク?結月ゆかり】「食欲」靜と衝動の二構成による連作。【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-07-17 00:25:51 | 巴幣 22 | 人氣 73


作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:初音ミク?結月ゆかり

中文翻譯:月勳


一等星が消えかけて、
ittou sei ga kie ka ke te,
一等星即將消失、

「順番だ、」と僕は。
"jyunban da," to boku wa.
我說道「按照順序吧、」

ゆっくり席を立った、痕を、
yukku ri seki wo tatta, ato wo,
別回顧、

振り向かないで。
furi mukanai de.
慢慢地從座位上起身的、痕跡啊。


一等星が消えかけて、
ittou sei ga kie ka ke te,
一等星即將消失、

「順番だ、」と僕は。
"jyunban da," to boku wa.
我說道「按照順序吧、」

ゆっくり席を立った、痕を、
yukku ri seki wo tatta, ato wo,
別回顧、

振り向かないで。
furi mukanai de.
慢慢地從座位上起身的、痕跡啊。


橙色が遠いコンクリートに沈むころ、
daidai iro ga tooi konkuri-to ni shizumu ko ro,
在橙色沉淪至遙遠的柏油路裡之時、

私達は、そうして昔の話をしよう。
watashi tachi wa, so u shi te mukashi no hanashi wo shi yo u.
我們、便會像這樣聊著以前的事情吧。

貴方はきっと、笑うでしょう。
anata wa kitto, warau de syou.
你一定、會露出歡笑的吧。

「まだ、そんなのではないよ?!工?。
"ma da, so n na no de wa na i yo." to.
「還不是那樣子的啊?!?/div>

空に、貓が鳴いていた。
sora ni, neko ga naite i ta.
貓咪、對著天空鳴叫著。

投げた石はとても綺麗で、
nage ta ishi wa to te mo kirei de,
扔擲出的石頭十分漂亮、

瞬きに沈んでいくそれを、
mabataki ni shizunde i ku so re wo,
我羨慕起了

私は羨ましく思って、
watashi wa urayamashi ku omotte,
沉淪至閃爍之中的它、

跡形を殘さずに飛び立つことを、
ato kata wo nokosazu ni tobi tatsu ko to wo,
我只是、一味地、

ただ、ひたすらに。
ta da, hi ta su ra ni.
不留一點痕跡地向天空飛起。

ただひたすらに私は。
ta da hi ta su ra ni watashi wa.
我只是一味地、

祈るのでありました。
inoru no de a ri ma shi ta.
祈禱著。


誰も泣かないように。
dare mo nakanai yo u ni.
只願任何人都不會哭泣。

誰も悲しくならないように。
dare mo kanashi ku na ra na i yo u ni.
只願任何人都不會感到悲傷。

私はここでいつまでも、
watashi wa ko ko de i tsu ma de mo,
我總是在這裡、

じっと、
jitto,
一動不動地、

待つことにしたのでした。
matsu ko to ni shi ta no de shi ta.
等待著。

それはとても楽しいお話で、
so re wa to te mo tanoshi i ohanashi de,
那是讓人感到非??鞓返墓适?、

深い夜を待ち望む子どものように、
fukai yoru wo machi nozomu ko do mo no yo u ni,
就連盼望著深夜的小孩一樣、

私達はいつまでも、
watashi tachi wa i tsu ma de mo,
我們是否會總是、

何を喋っていたのでしょうか。
nani wo syabette i ta no de syou ka.
不發一語呢。

けれど、
ke re do,
但是、

もう。
mo u.
我已經。

思い出せないね。
omoi dase na i ne.
想不起來了呢。


一等星が消えかけて、
ittou sei ga kie ka ke te,
一等星即將消失、

「順番だ、」と僕は。
"jyunban da," to boku wa.
我說道「按照順序吧、」

ゆっくり席を立った、痕を、
yukku ri seki wo tatta, ato wo.
別回顧、

振り向かないで。
furi mukanai de.
慢慢地從座位上起身的、痕跡啊。


一等星がじきに
ittou sei ga ji ki ni
注視著

消えようとしているのを
kie yo u to shi te i ru no wo
一等星馬上會消失殆盡的

見て、
mite,
光景吧、

「全部順番なんだ、」
"zenbu jyunban na n da,"
「全部都要按照順序啊、」

と僕はそう言って、
to boku wa so u itte,
我如此說道、

ゆっくり席を立ったその痕を、
yukku ri seki wo tatta so no ato wo,
我已經決定

もう振り向かないでいようと
mo u furi mukanai de i yo u to
已經不會回顧、

決めたんだ。
kime ta n da.
慢慢地從座位上起身的痕跡了啊。


「順番だ、」
"jyunban da,"
「按照順序吧、」

と僕は言うけれど、
to boku wa iu ke re do,
雖然我這麼說道、

時間だってもう
jikan datte mo u
但也已經

ないものだから、
na i mo no da ka ra,
沒有任何時間了啊、

せめて背景を白く埋めて、
se me te haikei wo shiroku ume te,
至少用白色填滿背景吧、

僕は。
boku wa.
我啊。

大変な砂の城を、
taihen na suna no shiro wo,
堆砌了一座

積み上げていたのです。
tsumi age te i ta no de su.
極不容易的沙堡。


ゆっくり席を発った人間は、
yukku ri seki wo tatta ningen wa,
慢慢地離開座位的人類、

「この先にはきっと、
"ko no saki ni wa kitto,
「盡頭一定有、

 とても良い景色が
 to te mo ii keshiki ga
 更加美麗的風景

 待っているだろう」と、
 matte i ru da ro u" to,
 在等待著我們吧」

言い聞かせるばかりで。
ii kikase ru ba ka ri de.
一直這麼說給自己聽。

その右目は、
so no migime wa,
你的那雙右眼、

いつか腐ってしまって
i tsu ka kusatte shi matte
似乎總有一天

いたようで、
i ta yo u de,
將會腐敗呢

僕は、
boku wa,
我啊、


振り向かないでいよう
furi mukanai de i yo u
已經決定了

と決めたんだ。
to kime ta n da.
不再回頭啊。

振り向かないでいよう
furi mukanai de i yo u
讓我們

と。
to.
不再回頭吧。

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作