作詞:アメリカ民謡研究會
作曲:アメリカ民謡研究會
唄:紲星あかり?結月ゆかり
中文翻譯:月勳
言葉の全てが擦り切れた後、私は誰のために喋るだろう。
kotoba no subete ga kosuri kire ta ato, watashi wa dare no ta me ni syaberu da ro u.
在所有話語有所磨損之後、我將會為了誰而開口呢。
あの戀人は、たったひとつだけを信じて、引き出しの奧に手紙を隠し続ける。
a no koi bito wa, tatta hi to tsu da ke wo shinji te, hiki dashi no oku ni tegami wo kakushi tsuzuke ru.
那位戀人、只相信著一個人、而持續將信藏在了抽屜深處。
それは、
so re wa,
那是、
特別でいるために。
tokubetsu de i ru ta me ni.
為了永保特別。
永遠であるために。
eien de a ru ta me ni.
為了保持永恆。
嗄れた手はそうして寫真を撫でるだろう。
syagare ta te wa so u shi te syashin wo nade ru da ro u.
變得嘶啞的手將會這樣撫摸照片的吧。
彼女は。無くなった空白を何回も繰り返す。
kanojyo wa. nakunatta kuuhaku wo nan kai wo kuri kaesu.
她。好幾次地重複著失去了的空白。
忘れないために。
wasure na i ta me ni.
只為了不會遺忘。
それじゃあ今日も苦駄らないカレンダーを始めましょう。
so re jyaa kyou mo ku da ra na i karenda- wo hajime ma syou.
那麼今天也開始毫無價值的日曆吧。
もう飽きたって言っても仕方ないんです。
mo u aki tatte itte mo shikata na i n de su.
即使你說已經感到厭煩了也沒有辦法。
列車の止まる気配はないし、
ressya no tomaru kehai wa na i shi,
列車沒有停止的跡象、
飛び降りる勇気だって全然ないんでしょう?
tobi ori ru yuuki datte zenzen na i n de syou?
你也完全沒有跳下去的勇氣對吧?
ねぇ。
nee.
吶。
だったらせめて、流れる穂を見ることにしましょう。
datta ra se me te, nagare ru ho wo miru ko to ni shi ma syou.
那麼至少、讓我們來看看隨風搖曳的稻穗吧。
日は穏やかに眠っていく。
hi wa odayaka ni nemutte i ku.
日子安穩地陷入睡眠之中。
やがて辿り著く貴方のために、手紙を書こう。
ya ga te tadori tsuku anata no ta me ni, tegami wo kakou.
我終將將為了抵達的你、寫信。
悲しかったと。
kanashi katta to.
真是悲傷。
寂しかったと。
sabishi katta to.
真是悲傷。
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。