這篇是屬於我比較早之前就打好的庫存
想說來發一下
內容我不敢保證有多好
看的時候請三思
作詞作曲:春野
中文翻譯:伊淪
-歌詞-
透明なかたち 噛み潰したって
ああ 夢には屆かないみたいだった
聡明な果実 聲は出さないでまだ
夜の水槽溢れた
分からないままで言った
「此処はそんなに寒くは無いから」
忘れた聲は ねえこんなだっけ
潰れた視界なら此処もきっと 幸せであれるから
はっとした雨だって 置いていった傘だって
世界はあなたを救わないから
貰った靴で何処へ行こうか
きっと とうにお終いで 泣いてしまったことだって
全部抱えて落ちてあげるよ
最後まで離さないでいて
もう言葉は無いけれど
はっとした雨だって 置いていった傘だって
世界はあなたを救わないから
それなら此処で安心してもいい
きっと とうにお終いで 泣いてしまったことだって
全部抱えて落ちてあげるよ
最後まで離さないでいて
もう心は無いけれど
-翻譯-
透明的軀殼 就算咬碎摧毀了
啊啊 也似乎無法抵達夢境呢
聰明的果實 請閉上嘴吧
又再度 深夜的水槽滿溢而出了
什麼都不明瞭的說著
「這裡其實沒有那麼冷嘛」
早已忘卻的聲音 吶原來就這樣而已
若是失焦的視線 肯定就能在此處 找到幸福的蹤跡吧
突如其來的雨 亦或是被棄置一旁的傘
全是因為這個世界對你棄之不顧啊
穿著被賦予的鞋子又該前往何處呢
肯定 一切早已完結 就連你不小心落淚的事
我也會一併擁入懷中 一同墜落
請不要離開我 直到最後
雖然早已喪失了言語
突如其來的雨 亦或是被棄置一旁的傘
全是因為這個世界對你棄之不顧啊
那麼便能夠在此處安心了吧
肯定 一切早已完結 就連你不小心落淚的事
我也會一併擁入懷中 一同墜落
請不要離開我 直到最後
雖然早已喪失了內心
-註解-
coma:指長時間的意識喪失狀態,無法被喚醒。在此狀態下無法正常感受到疼痛、光線及聲音,也無法對其作出反應,缺乏正常的甦醒-睡眠週期,而且不會啟動自願性的行動,無法自覺地有感覺、說話或行動。
歌名「深昏睡」為「Deep coma」的直譯,而「Deep coma」有醫學方面的意思,在這首歌中就有運用到這方面的意思。
-歌詞意思-
(第一段)
前兩句歌詞所要表達的是就算將自我的外在束縛給摧毀了,也仍舊無法將生活變成自己理想中的模樣。而後兩句歌詞中的「聡明な果実(聰明的果實)」我將其理解為是個點明現況的理性角色,而主角想逃避現實,所以下一句歌詞「聲は出さないで」字面意思為「不要發出聲音」,我將其譯為「請閉上嘴吧」,而接在後面的「まだ」我把它併入下一句的「夜の水槽溢れた」,理解為深夜的水槽又再度滿溢而出,因為「溢れた」也可以用於情感,所以我推測「夜の水槽」指的是主角內心情感的投射,以水的漫溢表達情感的湧現,而這份情感或許是失落也或許是孤獨,甚至是絕望。
(第二段)
整段都是以主角的視角出發,第二句的「此処(這裡)」我理解為主角的生活環境,而「寒く(寒冷)」除了實體的寒冷,我認為更多的是心境方面的意思,與第一句合併來看,有著認為說出「此処はそんなに寒くは無いから(這裡其實並沒有那麼寒冷)」這句是未經過充足思考後所說出的話,有自欺欺人之感,而第三句我認為「忘れた聲は(早已忘卻的聲音)」暗喻著主角平時壓抑著自己,總是沈默不語,後面的「ねえこんなだっけ(吶原來就這樣而已)」是在自嘲著自己少數說出口的話竟是自我欺騙,再下一句也有自我欺騙的意涵在其中。
(第三段)
整段副歌像是某位能夠理解主角境遇的人與主角的對話,也像是作曲者以歌曲對聽眾訴說,引起聽眾同感。
前兩句與第三句是由不同視角出發,前兩句是理解之人,第三句則是主角。
第一句所描繪出的景象是雨驟然而下,就算有傘也放棄了撐傘的絕望,而第二句是將此現象歸咎於這個世界的殘酷,第三句則是暗指主角被賦予了行走的權利卻毫無頭緒,或者是因身處「Deep coma」的狀態無法自主行動。
(第四段)
仍屬副歌部分。
這段前兩句與後兩句是以不同視角進行描述的,前兩句是理解之人的包容,讓主角在艱困的生活中獲得安慰,後兩句是以主角的視角講述,讓聽眾代入主角的視角,期望著這唯一能理解自己的人能永遠陪伴著自己。最後一句的「もう言葉は無いけれど(雖然早已喪失了言語)」則是運用到歌名「Deep coma」醫學方面的意涵,喪失了言語的能力。
(第五段)
前兩句與前段一樣,而第三句則是主角在說服自己就算維持著的「Deep coma」的狀態逃離現實也不錯的意象。
(第六段)
只有最後一句有做變化,意指早已迷失了自我。
-MV細節-
整部MV 是以一張圖呈現整個意象。一位雙眼緊閉少女化於雨水中,而一雙藍色的手由上方作勢擁抱,而軀殼已被摧毀,心也裸露在外,整個人浮空呈現下墜的狀態。
翻譯新手的翻譯練習
參考時請深思熟慮
有錯還請幫忙指正
有任何建議歡迎留言或私訊
若要取用還請標明譯者(也就是我
謝謝