原曲標(biāo)題:セカイの箱庭
作詞:廉
作曲:廉
演唱:ヰ世界情緒
翻譯標(biāo)題:世界的箱庭
翻譯:星櫻
雨を花達(dá)へ 渇きを満たしましょう
由雨來(lái)為花叢 滿足乾渴吧
愛しさを捧げる
獻(xiàn)上愛憐
誰(shuí)も踏み込めない 私の箱庭で世界を彩る
以誰(shuí)也無(wú)法踏入半步 屬於我的箱庭為世界著色
花と風(fēng)に揺れ ワルツを踴りましょう
隨花與風(fēng)搖擺 舞起華爾滋吧
喜びを奏でる
奏起喜悅
誰(shuí)も邪魔できない 私の箱庭だ
這是誰(shuí)也無(wú)法打擾 屬於我的箱庭
孤獨(dú)に枯れてく
孤獨(dú)地枯萎
何処か気付かぬ振りしてた 最果てなど此処には無(wú)いと
刻意不去留意此處為何 卻明白終點(diǎn)並非此處
孤獨(dú)など慣れた筈なのにな
孤獨(dú)早應(yīng)習(xí)慣了才是
「寂しいよ」
「好寂寞啊」
私だけのこの世界で 何を希望にして生きればいい
在只有我存在的世界裡 該視何物為希望活下去才好
穢れなどない 綺麗過(guò)ぎた世界
無(wú)一點(diǎn)汙穢 過(guò)於潔淨(jìng)的世界
箱庭で
在這箱庭
空も偽物ね 光を探しましょう
天空也是虛假的呢 去追尋光吧
溫もりを求める
尋求溫暖
誰(shuí)も見つけられない 孤獨(dú)の箱庭だ
這是任何人都無(wú)法尋見 屬於孤獨(dú)的箱庭
世界は殘酷ね
世界可真殘酷
何処か出口がある筈と 信じて私は歩くの
某處應(yīng)存在著出口 我相信並邁步著
箱庭の世界は息苦しい
箱庭的世界令人窒息
偽纏う
謊言糾纏
この世界に感情はあるのか
這個(gè)世界存在感情嗎
花と私 綺麗な檻
花與我 華美的牢籠
この孤獨(dú)に終わりは來(lái)るのか
這份孤獨(dú)能迎來(lái)終結(jié)嗎
偽りの空を見てる
望向虛假的天空
私だけのこの世界は あまりにも靜寂な檻ね
只有我存在的世界 是過(guò)於靜寂的牢籠呢
自由を偽る 不自由な世界なの
偽裝成自由 卻不自由的世界
嗚呼
啊啊
私だけのこの世界で 何を希望にして生きればいい
在只有我存在的世界裡 該視何物為希望活下去才好
穢れなどない 綺麗過(guò)ぎた世界
無(wú)一點(diǎn)汙穢 過(guò)於潔淨(jìng)的世界
箱庭で
在這箱庭
有翻得不好或其他不好的地方請(qǐng)不吝嗇給予建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請(qǐng)附上譯者姓名