ETH官方钱包

前往
大廳
主題

翻譯委託:BABYLON / カロンズベカラズ

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-06-18 18:38:46 | 巴幣 102 | 人氣 88

原曲標題:BABYLON
樂團:カロンズベカラズ


翻譯標題:巴比倫
標題註:巴比倫應指兩河流域的古王朝,以『空中花園』、『漢摩拉比法典』聞名,本首歌以巴比倫為名可能是借指『親手建立王朝、完成豐功偉業』
翻譯:星櫻



いたいけな人生も使いよう 私にとっては
奪うなら上等 受けて立つわ お名前どうぞ
神様はいないと 私を踏みつけにしたわ お前は
そうよ
神様はいないの だから許しても気は晴れないの

稚嫩的人生也砸上吧,就我而言,
想搶儘管來,我絕對奉陪,報上名號吧。
你說著,神不存在,從我頭上踐踏過。
是呀。
神本來就不存在,所以就算寬恕你心情也不會變好呢。

狡猾とお呼びになさって
ズルよりは聞こえがいいでしょう
たまんねえな

還請稱呼這為狡猾呀。
可比陰險要好聽吧?
真無可自拔呢。

女王になる 誇らしく立って生きていく
憧れはしない 逃がさない 情けなく踴るまで
せいぜい溺れて 美しくなって飲み干すわ
綺麗なのはお前のためじゃない 
成り上がるの バビロン 最後に笑う

我將成為女王,滿懷驕傲抬頭挺胸活下去。
不憧憬任何人,不放過任何人,直到全在我掌上滑稽起舞。
儘管為我沉醉,我將變得美麗並飲盡一切。
可這美麗不是為了你。
巴比倫,將壯麗砌成,而我將笑到最後。

花開けよ うずくまって埋めた種から
雨に打たれ 風に吹かれ
ぞんざいに踏まれ 産まれて幸不幸
歪でも幸福を
背筋を正して 胸を張って 汚れても

花啊盛開吧,自淺淺埋下的種子,
受風吹、受雨打,
悽慘地受踐踏,不知誕生是幸還是不幸。
為得手即使歪曲的幸福。
縱使骯髒,仍挺直腰桿,挺起胸膛。

お前に屆けよう 息も出來ないほど
劇的な幕切れを

也傳達給你吧,讓你難以喘息地,
上演戲劇性的終幕。

たわ言は おやめになさって
死ぬよりも生きるが酷でしょう
違いねえな

閒話,還請到此為止,
比起死,活著可更痛苦吧?
真沒錯呢。

女王になる 言われなくたってなってやる
帰る場所はない 戻れない 戻りはしない

我將成為女王,就算無人指使我也將成為。
沒有可回的地方,無法回頭,也不會回頭。

私は女王になる
ことごとく奪って生きてやる
騙されはしない 願わない
この手で勝ち取るまで
せいぜい見惚れて 高飛車になって見下ろすわ
潤うなら泥だってかまわない
咲き誇るの バビロン
最後に笑う

我將成為女王,
將一切收入囊中活下去。
絕不受欺騙,絕不祈禱,
直到用這雙手贏走一切。
儘管為我醉心,我將變得高傲並蔑視你們。
若能解渴就算是泥水也無妨。
巴比倫,盛大地綻放
而我將笑到最後。



譯者的話:

"MV潮到不行,近代電影般的服裝和槍響開頭,兩位黑幫抽著菸讀起羊皮書,歌曲主角的紅衣女舞者隨之登場,在詭異的場景起舞,與歌詞呼應的前抑後楊,曲終時坐上用骨頭打造,原始又暴力的王座,開頭的兩位黑幫則倒地不起,而最初黑幫拿的羊皮書,書名就跟曲名一樣是「BABYLON」,可能書中內容就是女王一路不擇手段崛起,創建自己王朝的故事。

"關於樂團
カロンズベカラズ(CaronzBekaluz)

2022年8月成立,
作詞、作曲是:ナナホシ管弦楽団
主唱是:島爺

樂團名是造語,由來是中國詩的少年老い易く學成り難し、一寸の光陰軽んずべからず』(少年易老學難成 一寸光陰不可輕)

軽んずべからず從這邊取日文讀音的造語,打成羅馬拼音會是karonzubekarazu,讀音基本相同。




本篇為委託件,非常感謝 無戀之光 找我翻譯這首歌。

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

無戀之光
首先感謝翻譯和樂團介紹。結尾倒下的黑幫還真沒注意到是開頭的兩人。
我一開始聽這首歌是直衝spotify專輯的,MV後來看也覺得很酷,尤其開頭點打火機莫名覺得很帥。
順帶一提,這首歌在專輯是第一首,但下一首的娑婆駄馬風格完全不一樣我總覺得很好笑。
2024-06-18 19:11:08
星櫻@翻譯委託開放
這兩位都在音樂界混很久了,看起來把對方的能力發揮得很徹底XD
2024-06-18 22:37:42

相關創作

更多創作