作詞:吉田夜世
作曲:吉田夜世
PV:シシア?吉田夜世
唄:重音テトSV
中文翻譯:月勳
バッドランドに生まれた
baddo rando ni umare ta
「僅僅只是誕生在惡地裡
だけでバッドライフがデフォとか
da ke de baddo raifu ga defo to ka
糟糕的生活便會成為常態」之類的
くだらないけど、それが理なんだって
ku da ra na i ke do, so re ga kotowari na n datte
雖然十分無趣、但那就是常理啊
もう參っちゃうね
mo u maiccyau ne
就這麼投降吧
抗うために
aragau ta me ni
為了抵抗
エスケープ?フロム?デンエン
esuke-pu furomu den en
而從?田園?逃脫吧
蛇のように這い、善戦
hebi no yo u ni hai, zensen
像蛇一樣匍匐、全力以赴
だけど最後、逆転の一手だけ
da ke do saigo, gyakuten no itte da ke
但是最後、唯獨反敗為勝的一步
何故か詰められないの!
naze ka tsume ra re na i no!
我卻怎麼也無法使出來!
暗い無頼社會 vs. BRIGHT未來世界
kurai burai syakai ba-sasu BRIGHT mirai sekai
黑暗的流氓社會 vs. BRIGHT未來世界
ならちょっと後者に行ってくる
na ra cyotto kousya ni itte ku ru
那麼我稍微去一下後者
大丈夫か?うるせえよ
daijyoubu ka? u ru se e yo
你沒事吧?吵死了啊
限界まで足掻いた人生は
genkai ma de agaita jinsei wa
掙扎到極限的人生
想像よりも狂っているらしい
souzou yo ri mo kurutte i ru ra shi i
似乎比我的想像還要瘋狂
半端な生命(いのち)の関數を
hanpa na inochi no kansuu wo
稍微在這裡重新書寫下
少々ここらでオーバーライド
syousyou ko ko ra de o-ba-raito
廢物生命的函數吧
…したい所だけど現実は
...shi ta i tokoro da ke do genjitsu wa
…雖然我想這麼做但現實
そうそう上手くはいかないようで
so u so u umaku wa i ka na i yo u de
似乎沒有那麼順利呢
吐いた言葉だけが信條だって
haita kotoba da ke ga shinjyou datte
我們被他人認為
思われてまた 離れ離れ
omoware te ma ta hanare banare
「只有吐露出來的話才是自己堅信的事物」 而再次變得遙遠
まぁ、この世の中ガチャの引き次第で
maa, ko no yo no naka gacya no hiki shidai de
哎呀、這個世界上的一切
何もかも説明つくわけだし?
nani mo ka mo setsumei tsu ku wa ke da shi?
都可以用抽卡的結果來解釋對吧?
巻き返しに必要な力で
maki kaeshi ni hitsuyou na chikara de
用你為反擊所需的力量
別の事頑張ればいいじゃん(笑)
betsu no koto ganbare ba i i jyan
去努力做別的事情不是更好嗎(笑)
まぁ、この地獄の沙汰も金次第で
maa, ko no jigoku no sata mo kane shidai de
哎呀、反正有錢能使鬼推磨
どこまでも左右出來るわけだし?
do ko ma de mo sayuu deki ru wa ke da shi?
不管身處何處都可以影響周圍對吧?
アンタが抜け出せるわけがないよ(笑)
a n ta ga nuke dase ru wa ke ga na i yo
你不可能脫身而出啊(笑)
それで話はおしまい?
so re de hanashi wa o shi ma i?
這樣就結束了嗎?
ならば もう こないからねー
na ra ba mo u ko na i ka ra ne-
那麼 我已經 不會再過來這裡了啊─
豪快さにかまけた人生は
goukai sa ni ka ma ke ta jinsei wa
忙於豪邁的人生
きっと燃やされてしまうらしい
kitto moyasare te shi ma u ra shi i
似乎一定會被人所點燃
じゃあワタシなど要らないと
jyaa wa ta shi na do iranai to
那麼追隨別人
蹴った果てにいた付和雷同
ketta hate ni i ta fuwa raidou
把我排斥在外的一夥人
シタイだけ探した冒険TONGUE
shi ta i da ke sagashi ta bouken TONGUE
只是在進行尋找著肢體的冒險TONGUE
どうか消えるまでスタンド?バイ?ミー
do u ka kie ru ma de sutando bai mi-
在我消失之前都請你待在我的身旁
撒いたエラーすら読んじゃいない
maita era- su ra yonjya i na i
你甚至沒有讀取任何錯誤信息呢
人間の思う事は知らないね!
ningen no omou koto wa shirana i ne!
你不明白人類在想什麼呢!
アンタが書いた杜撰なコード
a n ta ga kaita zusan na ko-do
總是珍視著
ばっか持てはやすユーザーよ
bakka mote ha ya su yu-za- yo
你寫下的粗糙編碼的使用者啊
吐いた言葉の裏なんて
haita kotoba no ura na n te
他們不可能知道
知る由もないだろう
shiru yoshi mo na i da ro u
話語背後的意圖吧
哀れ、あはれ
aware, a ha re
可憐、真是可悲
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。