ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【indigo la End】名前は片想い【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-06-13 00:28:30 | 巴幣 12 | 人氣 89


作詞:川谷絵音
作曲:川谷絵音
Guitar:川谷絵音?長田カーティス
Bass:後鳥亮介
Drums:佐藤栄太郎
唄:川谷絵音

中文翻譯:月勳


一目惚れだったよ
hitome bore datta yo
我對你一見鍾情

だから怖かったな
da ka ra kowakatta na
所以我才會感到害怕

始まりに戀して途中を飛ばしたの
hajimari ni koi shi te tocyuu wo tobashi ta no
我戀上了開始 卻又跳過了中途


あなたと私混ざれないのかな
a na ta to watashi mazare na i no ka na
你和我是否不能混在一一起呢

偶然色が同じなだけ
guuzen iro ga onaji na da ke
我們的顏色只是偶然相同罷了

たったそれだけでバツが悪いの
tatta so re da ke de ba tsu ga warui no
僅僅如此

知っちゃった
shiccyatta
我便感到十分尷尬


曖昧な関係の名前は片想い
aimai na kankei no namae wa kata omoi
這股曖昧關(guān)係的名字是單戀

賢くなった私って誰
kashikoku natta watashitte dare
變得伶俐的我是誰呢

そうやって縛った
so u yatte shibatta
我就這麼束縛著自己

いつも通りのこと
i tsu mo doori no ko to
就跟平時一樣

私らしく生きるより
watashi ra shi ku iki ru yo ri
因為我希望你能夠以你自己的方式活著

あなたらしく生きて欲しいから
a na ta ra shi ku iki te hoshi i ka ra
而不是我以我的方式活著啊

バイバイ
bai bai
掰掰


いつも悲しいけど
i tsu mo kanashi i ke do
雖然我平常總是感到了悲傷

明るく歌ったよ
akaruku utatta yo
但我這次卻樂觀地歌唱著

わかって欲しいけど
wa katte hoshi i ke do
雖然我希望你理解我

わかって欲しくもない
wa katte hoshi ku mo na i
但我卻又不這麼希望


どんな溜め息も見逃さないと
do n na tame iki mo minogasana i to
社會的氛圍開始如此說道

社會の空気が言い出した
syakai no kuuki ga ii dashi ta
「我不會看跑任何嘆息」

正しさの矛
tadashi sa no hoko
正義之矛

たまに痛いよ
ta ma ni itai yo
偶爾讓我感到了痛苦


問題ない関係で悩んだりしないから
mondai na i kankei de nayanda ri shi na i ka ra
我不會因為毫無問題的關(guān)係感到煩惱啊

賢くなったつもりにならないで
kashikoku natta tsu mo ri ni na na ra na i de
別打算變得伶俐啊

そうやって縛ってしまって片想い
so u yatte shibatte shi matte kata omoi
我就這麼束縛住了單戀的感受

生きていくためのリアル
iki te i ku ta me no riaru
為了活下去的真實

あなたはあなたらしく生きたの?今日も
a na ta wa a na ta ra shi ku iki ta no? kyou mo
你今天是否以你的方式活著了呢?


曖昧な関係の名前は片想い
aimai na kankei no namae wa kata omoi
這股曖昧關(guān)係的名字是單戀

賢くなった私って誰
kasihkoku natta watashitte dare
變得伶俐的我是誰呢

そうやって縛った
so u yatte shibatta
我就這麼束縛著自己

いつも通りのこと
i tsu mo doori no ko to
就跟平時一樣

私らしく生きるより
watashi ra shi ku iki ru yo ri
我希望你能夠以你自己的方式活著

あなたらしく生きて欲しいとか
a na ta ra shi ku iki te hoshi i to ka
而不是我以我的方式活著啊

強がってしまったの
tsuyogatte shi matta no
我如此逞強著

本當(dāng)は崩れ落ちそうで
hontou wa kuzure ochi so u de
實際上我已經(jīng)快就此崩潰

飛んでった理性を取り戻したいのに
tondetta risei wo tori modoshi ta i no ni
明明我想恢復(fù)喪失的理性

身體はやけに正直
karada wa ya ke ni syoujiki
但身體卻格外誠實

私らしく片想いに乗せて歌った
watashi ra shi ku omoi ni nose te utatta
我以我自己的方式歌唱著單戀

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹(jǐn)慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創(chuàng)作回應(yīng)

更多創(chuàng)作