ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【初音ミク】屑【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2024-06-05 00:00:04 | 巴幣 28 | 人氣 97


作詞:Noak
作曲:Noak
PV:コウゴ?カナエ
唄:初音ミク

中文翻譯:月勳


都會に苛まれ 僕は目を患い
tokai ni sainamare     boku wa me wo wazurai
我受到都市的折磨 讓我的眼睛受苦

雪の降る夜を疎ましく思っていた
yuki no furu yoru wo utomashi ku omotte i ta
我對下雪的夜晚感到了不悅


駅までの道を傘も無く歩いた
eki ma de no michi wo kasa mo naku aruita
我沒有帶傘地走在了前往車站的路上

靜かな街並みに痛い無言が突き刺さる
shizuka na machi nami ni itai mugon ga tsuki sasaru
讓人感到疼痛的沉默在寧靜的街道上刺穿了我的心頭

心は時として自分にさえも噓をつく
kokoro wa toki to shi te jibun ni sa e mo uso wo tsu ku
我的內心有時候甚至會對自己說謊

「君の顔なんて二度と見たくない」なんてそんな!
"kimi no koto na n te nido to mita ku na i" na n te so n na!
「我並不想再次看見你」為什麼你要說這種話呢!


許さないで 噓 許して
yurusana i de     uso     yurushi te
別原諒我啊 騙你的 原諒我吧

僕と僕が君を奪い合い
boku to boku ga kimi wo ubai ai
我與我互相掠奪著你

もうきりがないね また一頻り
mo u ki ri ga na i ne     ma ta hito shikiri
真是沒完沒了呢 再次過了一會兒

止む気配はないらしい
yamu kehai wa na i ra shi i
似乎沒有打算停止呢

君といないとダメらしい
kimi to i na i to da me ra shi i
我似乎沒有你便無法活下去


駅までの道を傘も無く歩いた
eki ma de no michi wo kasa mo naku aruita
我沒有帶傘地走在了前往車站的路上

幸せがあるならきっとずっと遠い場所
shiawase ga a ru na ra kitto zutto tooi basyo
要是幸福存在的話 一定是在遙遠的地方

改札を抜けて振り向く事もない
kaisatsu wo nuke te furi muku koto mo na i
我並不會在走過剪票口之後回過頭來

君の顔をもう二度と見れない なんてそんな!
kimi no kao wo mo u nido to mire na i     na n te so n na!
我已經無法再次看見你的臉龐 為什麼會發生這種事呢!


求めないで 噓 欲しがって
motome na i de     uso     hoshi gatte
別對我有所求啊 騙你的 渴望我吧

君と僕は上手くやれるでしょ?
kimi to boku wa umaku ya re ru de syo?
你和我也能順利進行下去的吧?

もうきりがないね また一頻り
mo u ki ri ga na i ne     ma ta hito shikiri
真是沒完沒了呢 再次過了一會兒

止む気配はないらしい
yamu kehai wa na i ra shi i
似乎沒有打算停止呢

君といないとダメらしい
kimi to i na i to da me ra shi i
我似乎沒有你便無法活下去


部屋に散らばった服と
heya ni chirabatta fuku to
四散在房間裡的衣服和

時が止まった歯ブラシ
toki ga tomatta ha bu ra shi
時間停止的牙刷

ここには屑 明日はゴミの
ko ko ni wa kuzu     asu wa gomi no hi
這裡存在著垃圾 明天是倒垃圾的日子

僕を出しちゃってくれ
boku wo dashi cyatte ku re
把我倒掉吧


流さないで 噓 流して
nagasana i de     uso     nagashi te
別沖走一切啊 騙你的 沖走一切吧

何もかもが霞んで見えるんだ
nani mo ka mo ga kasunde mie ru n da
所有一切看起來是那麼地模糊

終電はもうとっくに終わった
syuuden wa mo u tokku ni owatta
最後一班電車早已經開走

雪はどんどん強くなる クソが!
yuki wa don don tsuyoku na ru     ku so ga!
雪越下越大 該死的!


許さないで 噓 許して
yurusana i de     uso     yurushi te
別原諒我啊 謊言 原諒我吧

僕と僕が君を奪い合い
boku to boku ga kimi wo ubai ai
我與我互相掠奪著你

もうきりがないね また一頻り
mo u ki ri ga na i ne     ma ta hito shikiri
真是沒完沒了呢 再次過了一會兒

止む気配はないらしい
yamu kehai wa na i ra shi i
似乎沒有打算停止呢

君といないとダメらしい
kimi to i na i to da me ra shi i
我似乎沒有你便無法活下去

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作