ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:水槽 - ロリポップ?バレット MV

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-06-03 17:49:48 | 巴幣 3208 | 人氣 137

原曲標題:ロリポップ?バレット
作詞:水槽
作曲:水槽
演唱:水槽


翻譯標題:棒棒糖子彈 / LOLLIPOP BULLET
翻譯:星櫻



想定通り壊れかけの君は
本當に呆れるほどオリジナルだ
死なないことだけ得意なんだけど
でもロリポップが溶けたら
無力感の亡霊

和想像相同,瀕臨毀壞的你,令我傻眼地充滿原創性。
雖說你唯一的專長是茍延殘喘不嚥下最後一口氣。
但棒棒糖融化後,留下的只有被無力感壓迫的亡靈。

だいぶ気をつけて共感して
虛無生み出した振り出し
タイミングがすべてってわかってても
手に負えるかサイズ感はかりかねてる
件名は空白
感情よりロジック
賢明だって信じていた
ドア蹴破っても
愛が足りてないから
愛し方がわからない

小心翼翼地試圖感受你的思緒,試圖理解孕育虛無的起點。
就算明白時機比什麼都重要,也無法明白自己能否承擔。
件名是一片空白。
我曾深信,比起感情,重視邏輯才更明智。
就算踹破門扉,
也因被愛得不足夠,
而不知該怎麼去愛。

全然汚れちゃったよ君が思うより
よくかき混ぜておこうよ
誰のせいかわかんなくなるまで

一切可比你想像的,要骯髒得多阿。
仔細地混合拌勻吧,
直到分不清是誰的錯為止。

笑っていた理由も生きた理由も
大抵機上の空論だった
だから禮儀正しく登って往く
この噓みたいな砂糖菓子を噛んで
これからもずっと痛いほどずっと
ロリポップで誤魔化すから
続く未來がただ悲しい
こんなふざけたレプリカじゃなくて
実弾を撃っていたなら 

曾笑著的理由和曾生存的理由,
大多都不過是紙上的空談。
因此,我將謹守禮儀地登上下個季節的階梯。
咬碎這謊言般的糖果,
今後只會越發深沉的痛楚,都用手上的棒棒糖模糊掉。
仍繼續的未來,只會徒增傷悲,
如果不是那蠢得要命的贗品,
而是射出實彈的話…

北向いて黙ってしまった左脳
願ってもない君の輪郭を知る
今日はエデンの東か
夢に割り込んでこないで
ゆうべ虹がかかった西南西、思い出
その程度のプライド折って裝填

朝向北方陷入沉默的左腦,
被迫明白你的輪廓。
今天是伊甸的東方嗎?
別鑽進我的夢裡來啊。
昨日黃昏掛著虹橋的西南西,勾起回憶,
將只有這點程度的自尊折起填入彈倉。

時間をかけてどっちが正解か迷った
どっちも不正解だ

耗費了時間,在哪邊是正確的疑問中迷惘。
哪邊都不正確。

「くだらない箱だとして
僕はそこで生きてる」
なんでも例えんなよ
誰のせいかわかんない罪狀を

「就算是個無聊透頂的盒子
我也在裡頭活著。」
別什麼都用比喻啊。
尤其那不知道該歸咎誰的罪狀。

縋っていた理由も亡くした理由も
最低以上にならなかった
だから禮儀正しく登って往く
この噓みたいな砂糖菓子を愛して
これからもずっと痛いほどずっと
ロリポップで間違えたら
続く未來がただ悲しい
レプリカを捨てて感情論の
実弾を撃っていたなら

你選擇遵從的理由和死去的理由,
只能說爛透了。
因此,我將謹守禮儀地登上下個季節的階梯,
珍愛這謊言般的糖果。
今後只會越發深沉的痛楚,都用手上的棒棒糖模糊掉。
仍繼續的未來,只會徒增傷悲,
如果乾脆點把贗品扔了,
射出感情的實彈的話…




譯者的話

懶人包:
主角以前有個朋友,朋友正飽受折磨,但主角沒能力救他,只好等待時機,但時機還沒到朋友就被殺死了,獨留下主角後悔。


詳細:
這首歌致敬了小說「糖果子彈」。
一本關於斯德哥爾摩癥候群註1、孩童面對家暴時無力感的小說。
講述的是,一個將務實比喻為「實彈」,追求務實的女國中生,遇到一個來自單親家庭的女轉學生,她非常漂亮,言行天真無邪,稱自己是人魚,走路一蹶一拐,愛戴自己的爸爸。

女主一開始覺得這轉學生就是個白癡,覺得她跟現實脫軌,很討厭她,稱之為「糖果子彈」,香甜卻一點用也沒有。
但轉學生纏著女主,女主因而發現轉學生長年遭受家暴,腳只是其中一個家暴痕跡罷了,女主也知道了轉學生有精神病,但同時,女主只是一個女國中生,眼下什麼都幫不上,所以女主屈於現實,等待哪天取得能用的實彈,但在那之前轉學生就被虐待致死。

這首歌的視角是以結局後的主角視角出發敘寫,帶著悲傷、帶著後悔,但仍得去面對未來。


註1:斯德哥爾摩癥候群,指受傷害者對施暴者產生同情、愛情的精神疾病,甚至幫助加害者的疾病。



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

倉旂瀞
聽得時候也有想到糖果子彈,水槽歌詞的化用真的好美
2024-06-03 20:24:04
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作