原曲標題:ころしちゃった!
作詞:夏山よつぎ
作曲:夏山よつぎ
vocal:初音ミク
翻譯標題:殺掉啦!
翻譯:星櫻
ころしちゃった!?
殺掉啦!?
すったもんだしちゃって晝下がり
反正都發(fā)生了,還在光天化日下
ルージュに映った水溜り
口紅中映出的水窪
あ、しんじゃった!!
啊,死掉啦!!
なんだかんだしちゃって胸騒ぎ
心莫名其妙地躁動不已
汗を拭ってひぐらしが鳴くばかり
擦掉汗水,暮蟬吵個不停
Crisis! Crisis! 思考ぐるぐる回って
不妙! 不妙! 思緒天旋地轉(zhuǎn)
大抵は暗い方に暗い方に向かう話 Oh…
還幾乎是,從悲觀變得更悲觀 Oh…
Crisis! Crisis! もう盲目になって
不妙! 不妙! 一群變得盲目
喚聲は「可哀想に」「可哀想に」だけの案山子
叫聲是「太可憐了」「太可憐了」的稻草人
アタマ: パッパッパラッパッパラッパラリラ
腦: 啪 啪 啪啦 啪 啪啦啪啦哩啦
感情も無いようで
沒血沒淚似的
モンタージュ フラッシュバック 曰く悪魔の子
蒙太奇 閃回 稱之為惡魔之子 註:蒙太奇、閃回皆為影片拍攝手法
アタマ: パッパッパラッパッパラッパラリラ
腦: 啪 啪 啪啦 啪 啪啦啪啦哩啦
どうしようもないもんで
還能怎麼樣?
エスケープ トロイメライ 早く瞼を下ろしてくれ
逃亡 陰魂不散 快點瞑目啦
ころしちゃった!!
殺掉啦!!
嫌ァァァァ…
呀啊啊啊啊…
ころしちゃった!!
殺掉啦!!
嫌ァァァァ…
呀啊啊啊啊…
ころしちゃった!!
殺掉啦!!
「はーい。どなたです?アンタは」
「來了。請問,你哪位?」
ドアを開けりゃ無數(shù)の正義が
一開門無數(shù)的正義迎面撲來
「あの事件について真実を」
「關(guān)於那起事件,請說明真相」
「いえ、まずは謝罪の言の葉を」
「不,請您先道歉」
ああ、ごめんなさい、ご、ご、ごめんなさい
啊,對不起,對、對、對不起
僕が悪い子でした
是我不好我是壞孩子
だから、もう、どうか、どうか、どうか、どうか、どうか、どうか、
所以,還請,拜託,拜託,拜託,拜託,拜託,拜託,
パッパッパラッパッパラッパラリラ
啪 啪 啪啦 啪 啪啦啪啦哩啦
當(dāng)然の報いなんで
這是當(dāng)然的報應(yīng)
インサイト ルサンチマン 曰く悪魔の子
換位思考 集體憎恨 稱之為惡魔之子
アタマ: パッパッパラッパッパラッパラリラ
腦: 啪 啪 啪啦 啪 啪啦啪啦哩啦
罪狀は以上として
罪狀如以上所述
裁判長 絞首臺 早く罰を下してくれ
法官 絞刑臺 快施予我刑罰吧
殺しちゃった!!
殺掉啦!!
Yeah…
Yeah…
殺しちゃった!!
殺掉啦!!
Yeah…
Yeah…
殺しちゃった!!
殺掉啦!!
殺しちゃった!?
殺掉啦!?
なんてこったいそいつぁ空騒ぎ
搞什麼啊這傢伙大驚小怪的
メルヒェンと化した物語
改編成童話的整起故事
あ、死んじゃった!!
啊,死掉啦!!
なんだかんだしちゃって幕は降り
發(fā)生這樣那樣的事後,紅幕蓋下
やれ烏合の衆(zhòng)はヘラヘラ笑うばかり
留下滿堂群眾的嘻笑
譯者的話:
圍繞一起殺人事件的歌,但整起事件只知道結(jié)果,女主殺了人。
女主對事件的態(tài)度除了1:30發(fā)生當(dāng)下抱頭慘叫都是,阿就發(fā)生了阿,人就死了咩。
女主可說是一個可怕的人。
但更可怕的是媒體與群眾,讓女主飽受折磨最後等不及被處刑。
也因此這首歌的歌名「殺掉啦!」,同時有著女主殺了人,跟社會殺了女主的兩層意思。
結(jié)尾女主死後這個故事被改編成童話,整起事件成了茶餘飯後的笑料。
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關(guān)著作權(quán)由原作者所有,翻譯僅作分享,轉(zhuǎn)貼翻譯請附上譯者姓名