ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:ルパート - ヨルシカ

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-05-29 19:22:40 | 巴幣 1212 | 人氣 325

原曲標題:ルパート
團體名:ヨルシカ
作詞:N-buna
作曲:N-buna
演唱:suis



翻譯標題:Rubato / 彈性速度
標題註:Rubato(彈性速度),音樂術語,指演奏者可以自由調節速度,更自然表現音樂、情感。
翻譯:星櫻


あ、ちょっと楽しい
阿,有點開心
花が咲く手前みたい
像快綻放的花
あ、ちょっと苦しい
阿,有點痛苦
水を忘れた魚みたい
像忘了水的魚

ルバート刻んでる私の鼓動マーチみたい
我那刻在彈性速度裡的心跳,就像行進曲般
メロがポップじゃないから少しダサいけど
因為旋律不是流行樂,所以有點土就是

私忘れようとしているわ
我試著去忘掉
悲しい歌を愛しているの
我愛著悲傷的曲子
飽きるくらいに回していたのそのレコード
在重放到都快膩了的那張唱片
飽きのないものをずっと探していたわ
不停尋找不會膩的事物
お日様とのダカーポくらい
像和太陽演奏反始一樣      註1:反始(Da capo),音樂術語,指回到開頭重新演奏 
楽しい!
開心!

あ、ちょっと悲しい
阿,有點傷心
月を見かけた野犬みたい
像看見月亮的野狗
あっと驚くほどに丸い
那月亮圓的,讓我「阿」了一聲
少し齧ったら駄目かい
就咬個一口不行嗎?

誰もが笑ってる そんなにこれはポップかい?
所有人都在笑,這首歌就那麼像流行樂?
違う、お前のずれたセンスを馬鹿にしてんのさ
不是啦,這是在嘲笑你們糟糕的品味啦

私忘れようとしているわ
我試著去忘掉
楽しい歌も愛しているの
也愛著歡樂的曲子
お葬式の遺影にしましょうこのレコード
就把這張唱片當作葬禮用的遺照吧
當てのない旅をずっと続けていたわ
沒有目的地的旅程將繼續下去
神様とのヴィヴァーチェくらい
像和神明演奏甚快板一樣      註2:甚快板(vivace),音樂術語,指活潑輕快。
楽しい!
開心!

あなたも笑ってる?
你也在笑嗎?
あ、メロがポップじゃないから少し止めるけど
阿,因為旋律不是流行樂,所以要暫停一下喔

私忘れようとしているわ
我試著去忘掉
馬鹿なりにでも愛していたの
就算像個笨蛋也曾經愛過
踴るみたいに踴っていたの!
像跳舞一樣跳過舞啊!
...?
...?
飽きのないものをずっと探していたわ
不停尋找不會膩的事物
お日様とのダカーポくらい
像和太陽演奏反始一樣
楽しい!
開心!

私忘れようとしているわ
我試著去忘掉
一つ殘らず愛していたのに
明明毫無缺漏的珍愛在心
いつの間にか忘れていくのあのレコード
卻在不知不覺逐漸忘掉那張唱片
飽きのないものをずっと探していたわ
不停尋找不會膩的事物
お日様とのダカーポくらい
像和太陽演奏反始一樣
楽しい
開心!




有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作