原曲標題:ルパート
團體名:ヨルシカ
作詞:N-buna
作曲:N-buna
演唱:suis
翻譯標題:Rubato / 彈性速度
標題註:Rubato(彈性速度),音樂術語,指演奏者可以自由調節速度,更自然表現音樂、情感。
翻譯:星櫻
あ、ちょっと楽しい
阿,有點開心
花が咲く手前みたい
像快綻放的花
あ、ちょっと苦しい
阿,有點痛苦
水を忘れた魚みたい
像忘了水的魚
ルバート刻んでる私の鼓動マーチみたい
我那刻在彈性速度裡的心跳,就像行進曲般
メロがポップじゃないから少しダサいけど
因為旋律不是流行樂,所以有點土就是
私忘れようとしているわ
我試著去忘掉
悲しい歌を愛しているの
我愛著悲傷的曲子
飽きるくらいに回していたのそのレコード
在重放到都快膩了的那張唱片
飽きのないものをずっと探していたわ
不停尋找不會膩的事物
お日様とのダカーポくらい
像和太陽演奏反始一樣 註1:反始(Da capo),音樂術語,指回到開頭重新演奏
楽しい!
開心!
あ、ちょっと悲しい
阿,有點傷心
月を見かけた野犬みたい
像看見月亮的野狗
あっと驚くほどに丸い
那月亮圓的,讓我「阿」了一聲
少し齧ったら駄目かい
就咬個一口不行嗎?
誰もが笑ってる そんなにこれはポップかい?
所有人都在笑,這首歌就那麼像流行樂?
違う、お前のずれたセンスを馬鹿にしてんのさ
不是啦,這是在嘲笑你們糟糕的品味啦
私忘れようとしているわ
我試著去忘掉
楽しい歌も愛しているの
也愛著歡樂的曲子
お葬式の遺影にしましょうこのレコード
就把這張唱片當作葬禮用的遺照吧
當てのない旅をずっと続けていたわ
沒有目的地的旅程將繼續下去
神様とのヴィヴァーチェくらい
像和神明演奏甚快板一樣 註2:甚快板(vivace),音樂術語,指活潑輕快。
楽しい!
開心!
あなたも笑ってる?
你也在笑嗎?
あ、メロがポップじゃないから少し止めるけど
阿,因為旋律不是流行樂,所以要暫停一下喔
私忘れようとしているわ
我試著去忘掉
馬鹿なりにでも愛していたの
就算像個笨蛋也曾經愛過
踴るみたいに踴っていたの!
像跳舞一樣跳過舞啊!
...?
...?
飽きのないものをずっと探していたわ
不停尋找不會膩的事物
お日様とのダカーポくらい
像和太陽演奏反始一樣
楽しい!
開心!
私忘れようとしているわ
我試著去忘掉
一つ殘らず愛していたのに
明明毫無缺漏的珍愛在心
いつの間にか忘れていくのあのレコード
卻在不知不覺逐漸忘掉那張唱片
飽きのないものをずっと探していたわ
不停尋找不會膩的事物
お日様とのダカーポくらい
像和太陽演奏反始一樣
楽しい
開心!
有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議
原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名