ETH官方钱包

前往
大廳
主題

中日歌詞翻譯:【MV】Evil Bubble / Feryquitous feat. 藍月なくる

星櫻@翻譯委託開放 | 2024-05-28 20:45:53 | 巴幣 1112 | 人氣 163

原曲標題:Evil Bubble
作詞:Feryquitous
作曲:Feryquitous
演唱:藍月なくる
推薦的cover:棗いつき


翻譯標題:Evil Bubble / 邪惡泡泡
翻譯:星櫻



-奇妙な 円 薄情な透過率
-奇妙的 圓 薄情的透過率
ただ 考えもなく 漂う
只是,不假思索地,漂浮著
共感しなければ退けられるだけ
不得共鳴的話就將被驅離
脆く美しい 。-
易碎而美麗。-

「蟲唾が走るわ。」
「真讓我噁心。」

犠牲になった名譽と
化作犧牲的名譽
プライドの殘骸
與自尊的殘骸
(こんなものか。)
(就這點東西?)
耳障りな破裂音 明るい煉獄
刺耳的破裂聲 明亮的煉獄

(ぽたり ぽたり 落ちていく)
(答,答,逐漸滴落)
觸れてしまえば 希望だったものが
觸碰的話,曾為希望的事物就將
(ぱちり ぱちり はじけてく)
(啪,啪,逐漸破裂)
愛おしすぎる あなたも道連れに
抓著過於令人憐愛的你,一同覆滅

膜剝を抉れよ
挖開薄膜
割れてしまうの ああ ああ
要裂開了呢 啊啊 啊啊
角膜を抉れよ
挖開角膜
色鮮やかな 球體が舞う
多彩的 球體正起舞
天蓋を閉めろ
關上天蓋
壊してしまえ ああ ああ
都毀掉吧 啊啊 啊啊
網(wǎng)膜を曬せよ
亮出網(wǎng)膜
弾けて消える 愛憎が
愛、憎,正破裂消失

五臓が蠢く 囁く 響く
五臟蠕動著、低語著、浮躁著
捨ててしまえと
要求著「快扔掉」
奇妙な 果実のようだ
宛如 奇妙的果實一般
その目で私を見ないでくれ
別用那眼神看我!

犠牲になった 尊厳
化作犧牲的 尊嚴
踏み躙る 利己主義
踐踏蹂躪 利己主義
(こんなものか。)
(就這點東西?)
耳障りな破裂音 暗い楽園を
刺耳的破裂聲 陰暗的樂園

剝がれない 耐えれない
無法剝下 無法承受
満たせない
無法滿足
「生まれ変わりたい」
「好想重獲新生」
許せない 許せない
無法原諒 無法原諒
許せない 許せない
無法原諒 無法原諒
「許せない」
「無法原諒」
壊れたい 壊れたい
想被破壞 想被破壞
壊れたい 壊れたい
想被破壞 想被破壞
「壊れたい」
「想被破壞」
許せない 許せない
無法原諒 無法原諒
壊れたい 壊れたい
想被破壞 想被破壞
「虛の森の中へ」
「往虛無的林中」

(ぽたり ぽたり 落ちていく)
(答,答,逐漸滴落)
觸れてしまえば 希望だったものが
觸碰的話,曾為希望的事物就將
(ぱちり ぱちり はじけてく)
(啪,啪,逐漸破裂)
愛おしすぎる あなたも道連れに
抓著過於令人憐愛的你,一同覆滅

膜剝を抉れよ
挖開薄膜
割れてしまうの ああ ああ
要裂開了呢 啊啊 啊啊
角膜を抉れよ
挖開角膜
色鮮やかな 球體が舞う
多彩的 球體正起舞
天蓋を閉めろ
關上天蓋
壊してしまえ ああ ああ
都毀掉吧 啊啊 啊啊
網(wǎng)膜を曬せよ
亮出網(wǎng)膜
弾けて消える 愛憎が
愛、憎,正破裂消失



有翻得不好或其他不好的地方請不吝嗇給予建議

原作相關著作權由原作者所有,翻譯僅作分享,轉貼翻譯請附上譯者姓名

送禮物贊助創(chuàng)作者 !
0
留言

創(chuàng)作回應

追蹤 創(chuàng)作集

作者相關創(chuàng)作

相關創(chuàng)作

更多創(chuàng)作