ETH官方钱包

前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】ラピダリー (Lapidary) / *Luna feat. ゆある

SenaRinka / *Luna 翻譯組 | 2024-04-11 18:00:11 | 巴幣 1022 | 人氣 399

ラピダリー (Lapidary)
名詞為「玉石加工者」,形容詞有「鑿刻的、優美、簡約」之意

?Music - *Luna
?Vo - ゆある
?Mixing - はるお
?Illustration - へちま
?Movie - Moeko Miyoshi

翻譯:*Lunaと一緒に翻訳し隊(*Luna 官方翻譯組)
└ 翻譯:霧隱境界線
└ 校對:弓野篤禎
└ 排版、審核:SenaRinka
└ 組長(本家)校對:*Luna [尚未校對]
字幕:珞羽子

▲ 轉載或取用請註明翻譯者及來源,也請不要未經許可更動翻譯,並須遵守:
▲ 如對翻譯有疑義或問題,歡迎使用下列聯繫管道聯繫或直接下方留言。
▲ 本翻譯 *Luna 正在審稿中,目前尚非正式官方翻譯,日後可能仍會修訂,取用或引用時還請留意。

?? *Lunaと一緒に翻訳し隊  聯繫管道
└ 副組長 SenaRinka
        > https://lit.link/oggysecond
└ 副組長 綸綸
└ 副組長 MikanYosoro
        > Bilibili @MikanYosoro

/ 翻譯組工作完成時間與進度 /
【1 階段 [已完成]】
翻譯 [2024/04/06 完成]
> 校對 [2024/04/08 完成]
>> 排版、審核 [2024/04/11 完成]
【2 階段】
組長(*Luna 本家)校對 [進行中]
【3 階段】
字幕 [進行中]

/ 翻譯修訂 Log /
2024.04.12 02:15 - 修改翻譯 Staff 展示方式,並將完成時間另獨立出

ラピダリー (Lapidary)

いつまででも 無我夢中で
“不管什麼時候,都能忘我前行
世の空気を亂しても 貫けるもの
即使世間濁亂不堪,也能貫徹初心”
僕にもそんな凄い才能があったのなら
“我要是也擁有這樣出眾的才能的話……”
なんて思ったらその先の景色が 見えなくなるんだよ
……這樣想著,前方景色卻逐漸看不真切了呀

出來ないことと 足りないもの
“做不到之事,或是尚欠缺之物
どの數字もそれらを突きつけるんだ
不管哪一個數字都將這些赤裸裸暴露了出來“ (*1)

僕にもあんな綺麗な聲が出せたら
我要是也能發出那樣優美的聲音的話
何度でも恨みながら 今も夢を見ている
那麼不管多少次悔恨著埋怨著,現在也仍心懷著夢想吧?

“どうせ無理”と 自分を
用“反正沒辦法”這樣的話
説き伏せてしまう あの日の僕の
勸說自己放棄掉
目の前に現れたんだ
但那日出現在我眼前的某物
それは 青い寶石のように光った
卻像青金石一樣閃耀光芒

見えないなら 手を引いて貰わなきゃ
如果看不到前方的話,那不就只能被人牽著前行了嗎?
聲が出ないなら 歌って貰わなきゃ
如果發不出聲音的話,那不就只能聽取他人歌聲了嗎?
どこか欠けているのは 自分を嫌うためじゃなく
“此刻我還有缺點,不是為了自暴自棄
誰かと繋がるためと信じたい
而是為了與某人緊緊連結”……我想這樣堅信

怖いなら 手を繋いで貰えばいい
要是害怕的話,牽著他人的手不就好了嗎?
悲しいなら 一緒に泣いて貰えばいい
要是傷心的話,與人一同哭泣不就好了嗎?
當たり前なのにさ なんて難しいんだろう
明明是理所當然之事,為何做起來卻如此困難?
その勇気を笑う人なんていないのに
明明嘲笑這份勇氣的人是不存在的呀……

いつだってそう 正しいかどうかは
無論何時都是這樣,某事正確與否
教科書に載る頃 やっとわかるから
只有教科書上記載了 才終於能知曉
ただ前と思う方に今は進むしかない
如今也只能向我所認為的前方前進
その途中不意に現れた君の手を取った
握緊路途中,突然出現的你的手

傷付かぬよう 隠して
“為了不再受傷,我消隱了身形
嫌われぬよう 目の色を読んで
為了不討人厭,我習慣了看人眼色
弱さは見せぬよう 見栄張って
為了不被看出弱點,我學會了虛張聲勢”
それじゃ息もできなかった
一直這樣做的話,不就連呼吸都變得困難了嗎?

君がいたから 怖くても進めた
正因有你在,我就算害怕也會前進
君がいたから ここまで歩けた
正因有你在,我才一路走到了這裡
迷い歩かなければ 交わらなかったのなら
若是沒有迷路 就不會與你相交的話
青く拙いあの日々も輝きを纏う
那麼那些青澀又笨拙的時光也必是,
閃閃發光著的吧?

希望は散々破れて 軌道は簡単に逸れて
希望悽慘地碎成一地,軌道輕易地逐漸偏離
機上の空論だなどと 何度でも言われたとしても
不管多少次被說是紙上的空談
この手を取った人がいた 見守ってくれた人がいた
只要能牽起這隻手的人還在,只要一直守望著我的人還在
ここにいていいと思えたんだ
“停留於此也好……”我這樣想著

君の描けない線で 僕は世界を生む
沿著你尚未描成的線,我使世界煥發新生
僕に出せない色で 君は彩ってく
照著我調不出的顏色,你令此間五彩紛呈
そうやって出來上がる群青色の空を
就這樣創作出的群青色天空
僕らは誰よりも良く知ってる
我們比誰都清楚此中真意

僕がいない今日と 僕がいる今日が
“我不存在的當下與我就在此處的今天
少しでも違ったらいいなと思うんだよ
應該多少也會有些不同吧……”我這樣想著
あの暗い夜に 煌めいた星のように
於那漫漫長夜中,如同璀璨群星一般
もう一度ここにいる理由を確かめよう
再一次確證我存在於此的理由吧!

そんな夢を見ていたような気がした
……感覺做了這樣的夢啊

【翻譯註解】
*1 - 突き付ける是那種擺在眼前的感覺,日語釋義:
荒々しく兇器などを相手の目の前に差し出す,有証拠を突き付ける

【後話】
霧隱境界線:
想吐槽這次曲名重了於是主動請纓翻譯的霧隱境界線。
SenaRinka:
現在 *Luna 桑本人仍然在校對中,可能不會這麼快所以先發出來,日後可能還會修改!
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

lioumo
感謝[e3]
2024-04-18 22:14:09
SenaRinka / *Luna 翻譯組
https://im.bahamut.com.tw/sticker/71/17.png
2024-06-09 22:25:41
瑞翊
好聽,翻譯也很到位
2024-06-02 00:10:16
SenaRinka / *Luna 翻譯組
非常感謝支持 ><
2024-06-09 22:25:54
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作