作詞:あ子
作曲:傘村トータ
PV:NYAKKUNN
唄:Fukase
中文翻譯:月勳
あのシーンが なければなんて
a no shi-n ga na ke re ba na n te
「要是沒有 出現那一幕的話」
指を折って數える
yubi wo otte kazoe ru
我屈指數著
今もまだ帰れないまま 雨に打たれては
ima mo ma da kaere na i ma ma ame ni utare te wa
我如今依舊無法回去 並被雨淋濕後
足下を照らす
ashi moto wo terasu
照亮著腳邊
夢ならばこのまま ただ、目がさめるまで
yume na ra ba ko no ma ma ta da, me ga sa me ru ma de
如果這是場夢的話就這麼維持下去吧 直到、你從夢裡醒來
ひどく濁った 燈(あかり)を嫌ってよ
hi do ku nigotta akari wo kiratte yo
厭惡這 十分混濁的燈光吧
こんなにも近くに、傍に居ること
ko n na ni mo chikaku ni, soba ni iru ko to
要是你知道、我是如此近地在你身旁的話
君が知れば 揺り起こしてしまうな
kimi ga shire ba yuri okoshi te shi ma u na
你可能會感到震驚呢
君が僕のいない獨りの日々を 抜け殻なんて言うなら
kimi ga boku no i na i hitori no hibi wo nuke gara na n te iu na ra
如果你要將沒有我的孤單日子 稱作空殼的話
僕は脇役がよかった
boku wa waki yaku ga yo katta
即使我當配角也無所謂啊
君が今日も 笑えている所
kimi ga kyou mo warae te i ru tokoro
明明我想看看
見ていたいはずなのに
mite i ta i ha zu na no ni
你也在今天 開懷大笑的模樣
今もまだ変われないまま 見つめる虛空を
ima mo ma da kaware na i ma ma mitsume ru kokuu wo
但我如今卻依舊無法改變地 深愛著
愛してしまう
ai shi te shi ma u
你所凝視著的虛空
夢ならばこのまま ただ、目がさめるまで
yume na ra ba ko no ma ma ta da, me ga sa me ru ma de
如果這是場夢的話就這麼維持下去吧 直到、你從夢裡醒來
ひどく濁った 心を嫌ってよ
hi do ku nigotta kokoro wo kiratte yo
厭惡這 十分混濁的內心吧
こんなにも近くに、傍に居るのに
ko n na ni mo chikaku ni, soba ni iru no ni
明明我是如此近地、在你身旁
たった一つ 願いすら屆かない
tatta hitotsu negai su ra todokana i
我卻連我的願望 都無法傳達給你
どれくらい近くに、傍に居たって
do re ku ra i chikaku ni, soba ni itatte
不管我、怎麼靠近你
こんなに小さなランタンじゃ 君の心も照らせない
ko n na ni chiisana rantan jya kimi no kokoro mo terase na i
要是靠如此渺小的燈籠的話 甚至無法照亮你的心
こんなにも近くに、傍に居ること
ko n na ni mo chikaku ni, soba ni iru ko to
要是你知道、我是如此近地在你身旁的話
君が知れば 揺り起こしてしまうな
kimi ga shire ba yuri okoshi te shi ma u na
你可能會感到震驚呢
君が僕のいない獨りの日々を 抜け殻なんて言うなら
kimi ga boku no i na i hitori no hibi wo nuke gara na n te iu na ra
如果你要將沒有我的孤單日子 稱作空殼的話
僕は脇役がよかった
boku ga waki yaku ga yo katta
即使我當配角也無所謂啊
-
日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝?(???;)?=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。